Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 27911 - 27920 из 30957
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Дыхание = движение только в том случае, если оно осуществляется с "пустой головой". в реальности как раз требуется другое :-)
Дыхание:
--это движение "с полной головой"
--это движение "с пустой головой"
По номиналу дыхание есть движение.
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

подобное утверждение на мой взгляд идет от того, что занятия часто рассматривают как офп или как способ научиться дравться у ларька.
Он воспроизвел что называется обыденное представление об айкидо/карате. А об НЛП у него нет даже и такого представления.
а те, кто занимается серьезно - молчат за редким исключением
Те кто занимается и молчат, молчать могут просто потому, что их глубокие/секретные представления ничуть не лучше чем обыденные.
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

да честно говоря спорить как-то лень :-)
:)
но дело в том, что в айкидо очень много всяких примочек (типа дыхания и т.д.), про которые очень редко вспоминают или не вспоминают вообще.
Дыхание = движение.
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Хотите поспорить?
Какие вещи спорные?
Спорные в чем?
Автор книги Скотт Мак-Клауд (Scott McCloud)
Обзор Стива Андреаса © 2001
http://www.steveandreas.narod.ru/ru_comics_01.html
Обзор
Уоррен Мак-Куллох (Warren McCulloch) был одним из первых и одним из лучших исследователей, который в первой половине 20 века применил строгую логику и математику к исследованию работы нервной системы. Он заложил основы тех идей, на которые опирались разработки в области искусственного интеллекта и создания компьютеров с параллельной обработкой информации. Его ретроспективная лекция, прочитанная им в 60-х годах, называлась «Что это за число, которое может знать человек, и что это за человек, который может знать число?» [1]
Книгу «Понимание комиксов» можно было бы назвать так: «Что это за комикс, который может понимать человек, и что это за человек, который может понимать комикс?» И хотя эта книга написана о комиксах и даже представлена в форме комикса, на самом деле она о том, как мы представляем себе и понимаем то, что видим, и при этом очень тщательно исследует многочисленные особенности внутреннего устройства комиксов. Из этой книги я гораздо больше почерпнул информации о том, как мы воспринимаем и представляем себе внешний мир, чем из какой бы то ни было другой, прочитанной мною за последние 10 лет, и я собираюсь периодически возвращаться к ней, чтобы лучше понять все эти процессы.

Комикс — очень простой объект, на примере которого можно исследовать работу нашего мозга. И хотя комиксы могут быть чисто визуальными, они обычно включают в себя визуальное представление звуков и слов, а ощущения воссоздаются с помощью ассоциации с характером и содержанием нарисованного. Чем отличается воздействие реального образа от воздействия более упрощенного абстрактного образа — всего лишь один из многочисленных объектов исследования, но он имеет разнообразные приложения в нашей работе. Никогда прежде мне не приходилось видеть такой континуум упрощений и абстракций, которые в конечном счете приводили к возникновению таких понятных и веселых изображений.
Подзаголовок «невидимое искусство» подчеркивает, что книга описывает те процессы, которые происходят в нашей голове, когда мы интерпретируем картинки в комиксе, например, как мы заполняем промежуток между двумя статическими картинками, чтобы воспринять их как события, произошедшие во времени друг за другом, и что мы испытываем, когда такая непрерывная цепочка событий сознательно нарушается.
Уже только изучение раздела, посвященного времени, окупает все затраты на приобретение книги. Когда вы смотрите на один из рисунков комикса, он становится вашим «настоящим», и тогда рисунок слева превращается в «прошлое», а рисунок справа становится «будущим». Но когда ваши глаза перемещаются к следующему рисунку, все эти ассоциации тоже изменяются. Это так очевидно, но я еще ни разу не видел, чтобы это было продемонстрировано так понятно и буквально в нескольких словах. Такая живая и понятная метафора изменения ориентации во времени и других приемов работы со временем, которые являются элементами различных технологий НЛП!
Мак-Клауд показал также, как буквально с помощью нескольких штрихов и правильным подбором формы рисунка и его границы можно создать впечатление быстро летящего времени или ощущение застывшей вечности. Замечательная возможность, которую можно использовать для управления нашими представлениями о темпе и продолжительности событий.
Предложенная им классификация комиксов в виде шестиуровневой иерархии, более высокий уровень которой относится к более низкому, как цель по отношению к средству, очень похожа на «нейрологические уровни» Р. Дилтса. Кроме того, это замечательная метафора о том, как мы могли бы изменять свою жизнь и как научиться успешно справляться с теми задачами, которые встретятся нам на жизненном пути, аккуратно сортируя их по этим уровням и затем объединяя в одно целое.
Это лишь малая толика тех тем, которые разбираются в этой прекрасной книге. Но ни одна рецензия не сможет не оценить того, как живо все эти идеи представлены в книге в виде комиксов. Эту книгу обязательно (да, обязательно) необходимо рекомендовать для чтения на каждом (да, на каждом) тренинге НЛП. И каждый (да, каждый) человек, уже прошедший такие тренинги, узнает много интересного и полезного, прочитав ее. Пять звездочек!
Литература
Embodiments of Mind, by Warren S. McCulloch MIT Press, Cambridge MA, 1965.
Скотт Мак-Клауд: “Понимание комиксов: невидимое искусство”. Kitchen Sink Press, 320 Riverside Dr. Northampton MA 01060 $22.50 1993.
Андреас С.: “Понимание комиксов: невидимое искусство” Anchor Point, Vol. 14, No. 12, December, pp. 48-49
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Заметки о Дельта - MindSpa
http://community.livejournal.com/metapractice/96280.html
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

62. Очередной виток диалектической спирали
http://double-bind.livejournal.com/19716.html
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

А Вы уверены что это именно то что он думает а не то что он продает?
Продает он моделирование экселенса. А делает моделирование проблемных процессов.
Просто еще в их Лягушеках упоминается - не следует галюционировать на тему кто что думает.
Да все ужасно просто. Возьмем в качестве примера эксленса "смелость". Моделируя конкретных носителей "смелости", вы существенно связываете эту "с" с конкретными контекстами/содержанием.
Теперь возьмем проблемное vs для "смелости" - пусть это будет "фобия". Моделируя "ф" мы добираемся до сверх универсальных процессов экспресс обучения (см. Используйте свой мозг для изменений Бандлера).
Вся заморочка в том, что ДГ вообще не склонен выводить на поверхность модели, полученные от моделирования проблем. А РБ, как в случае со сверх быстрым обучением vs фобией, оставил такую модель в форме намека, догадки. Для отгадки надо придумать, как "обратить" конкретные техники лечения фобии так, чтобы получить шаблон/технику сверхбыстрого обучения.
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Я полагаю основное при моделировании не деление опыта на личный или чужой, а является ли опыт успешным и эффективным, нет? Зачем моделировать проблемы вместо решений?
Владелец кукольного театра теней думает по-другому:
Есть люди на любом семинаре, и особенно здесь в России, которые кричат и требуют: "Дайте нам новое!!!" Я говорю им, что если они хотят создать что-то новое, то, я думаю, настало время различить форматы и паттерны, хоть я могу гордиться тем, что я их автор и соавтор, и они непосредственно отвечали нуждам клиентов. Профессионалам исключительно полезно пользоваться этими паттернами. И в этом смысле полезно пользоваться ими именно как способом направления внимания профессионалов, и обучением профессионалов тому, как они должны направлять внимание пациента, чтобы достичь эффективных результатов и не нанести вред. Так вот, люди, которые ищут новое - не там ищут! Новое появляется в результате уникального ответа на уникальную личность, сидящую перед вами на психотерапевтической сессии! Вот Милтон Эриксон умел делать это превосходно!
http://www.nlpcenter.ru/index.php?sid=106&did=185
Как-то мы с (alienor_sm и innita) разговорились о напряжении, накапливающемся от постоянного общения в иноязычной среде. А надо сказать, его не все замечают или не все сознаются себе в том, что оно есть, потому что игнорируя его, конечно, сводишь его к мелочи "здесь и сейчас", а признавая его существование, даешь ему силу прошлого, настоящего и будущего. Допустим, мы признаем, что такое напряжение возникает и что выражается оно в том, что не все равно на каком из языков говорить, на каком из языков общаться. Причин тому несколько, возьмем две :
1. «Невербальный акцент» - различия в мимики, жестах; а из-за того, что они как телесное сопровождение языка кодируют этот самый язык, перестраивать себя на другой невербальный код, отличный от родного, значит, еще глубже себя перестраивать. Сознание и так сопротивляется второму языку, а на уровне невербального переключения на новый язык оно просто говорит «ну, это уж слишком!» В общем-то и фонетический и невербальный акценты - это рубежи обороны, показывающие как сильно сознание сопротивляется второму языку. Если в ходе изучения языка как системы родной и неродной язык конкурируют за сознание, то в случае попытки овладеть новым языком на невербальном уровне, конкуренция идет за психику в целом и за тело, кодирующее язык.

В порядке объяснения: Родной и неродной языки могут рассматриваться либо как параллельные системы, либо как последовательные.
Если параллельные, то одному и тому же факту / явлению соответствуют разные языковые единицы в режиме переключения, то есть или только одна, или только другая. Схема: объект – слово 1; объект – слово 2, где объект первого случая тождественен объекту второго.
Если последовательные, то мир множится вслед за словами, между которыми возникают отношения синонимии. Схема: объект – слово 1 – слово 2 – объект 2, т.е. слово 2, продолжая синонимический ряд слова 1, приводит к появлению объекта 2 как отличного от объекта 1. Синонимы никогда не бывают полными.
Скорее всего, это два взаимодополняющих процесса, т.е. сначала возникает и постигается сходство – мир второго языка тождественен и ничем не отличается от мира первого родного языка. В этом случае перевод возможен и неизбежен, следовательно, не может быть прямого "подключения" к новому языку, только через родной. Возникает двойная вербальная и невербальная кодировка, переключение вызывает усталость, неизбежность переключения - стресс.
Вторым шагом возникает и постигается отличие: оказывается мир второго языка другой, дополнительный . И вот, чем дальше продвижение в языке, тем меньше шансов сохранить ощущение тождественности этих двух миров. Мы-то думали, надо учить иностранный язык, а дело обернулось изучением «иностранного мира». Снимается напряжение от переключения, возникает напряжение от постоянного контакта с по сути незнакомым миром.
Это-то и приводит к коммуникативной напряженности и коммуникативному барьеру, потому что причина № 2...
2. Память – она содержит код только к миру закодированному родным языком, и только этот мир воспринимается как достоверный, истинный, надежный, вечный, вневременной. Она вообще не содержит на глубоком уровне второго мира, потому что когда язык изучался, ни о каком втором мире никто не помышлял. А собеседник, у него все наоборот, у него память - и мы это знаем, видим по всем косвенным признакам – кодирует мир 2, но не кодирует мир 1, даже не знает о его существовании по большому счету. То есть в коммуникации первая проблема состоит в том, что его родной язык наш второй, а вторая проблема, что наш родной язык ему неведом. Это сужает зону диалога и вызывает напряжение, потому что надо все время насильно удерживать себя в этих границах, для каждого из собеседников искусственных.
Когда говорят о напряжении в иноязычном окружении, как правило, упускают из виду ровно такое же напряжение в общении с иностранцами на своем родном языке, а это совершенно симметричная ситуация.
Возвращаемся к невербальному акценту. Первая фаза, т.е. фаза, когда мир одного языка полностью тождественен миру другого языка, следовательно, возможен прямой и полный перевод с языка на язык, пропускается. Невербальное сопровождение языка не допускает перевода, за исключением самых простых случаев, как например, совпадение – кивок для да, мотание головой для нет; или полная противоположность - а русском языке, считая по пальцам, мы один за другим загибаем пальцы к лодони, в английском аналогичном жесте – отгибаем их от ладони, разжимаем кулак. Мимика, интонационные рисунки, ритм речи кодирует разные значения, совершенно не сводимые одни к другим.
Продолжение о том, как снимается это напряжение, следует...
http://innita.livejournal.com/99484.html#cutid1
Вербальное и невербальное владение языком-2
С памятью связано и еще одно интересное обстоятельство.
Есть такая вешь в психологии, в НЛП - критерии реальности, т.е. признаки, по которым мы идентифицируем некий опыт из прошлого или настоящего как имеющий отношение к действительности, а не вымышленный.
Определяются они достаточно элегантно: человка просят сравнить воспоминание о чем-то и воображаемую аналогичную сценку, затем выявляются ключевые признаки, которыми эти два опыта - действительный и воображаемый - отличаются. В другом варианте просят рассматривать некоторый опыт, точнее интерпретацию наблюдаемого: действительную "я знаю, что это действительно так" и воображаемую "я знаю, что это не так, но могу на секунду вообразить, что это так". Воображаемому опыту из воспоминаний или из настоящего последовательно придаются характиристики действительного, пока не выявится самый-самый ключевой признак, отличающий одно от другого. С этим также связана так называемая, опять же из НЛП - линия времени, последовательность событий, закодированная как действительный опыт, имевший место быть.
Неродной язык, выученный поверх родного в силу ограниченности опыта жизни на нем не несет в себе критериев реальности в необходимом объеме. Т.е. даже в случае последовательного владения языками, т.е. два языка находятся в отношениях синонимии, язык-2 обладает гораздо меньшим набором критериев реальности и есть шанс, что для индивида он может не обладать самыми важными критериями реальности. Тогда "стол", например, будет чуть жизненее, чем "table", "собака" чуть более реальной, чем "dog" и т.д. Доводилось сталкиваться с тем, что обаз собаки на родном языке был живым, образ "dog" - нарисованным или застывшим, или плоским, - но это простые отличия, встречающиеся на средних уровнях владения языком. У тех, кто уже не устает от языка, но может уставать от постоянного общения на этом языке, отличия "собак" от "dogs" будут на несколько порядкв более тонкие и менее уловимые, надо сказать.
А теперь о хорошем: Чтобы снять этот барьер, можно поработать с собственной реакцией на фразы-синонимы в родном и втором языке, сравнить возникающие образы в ответ на одну и вторую фразы, выявить мини-отличия между этими образами, но вот это уже, честно говоря, самостоятельно не сделать, тут нужна рефлексия, заточенная под работы с такими внутренними репрезентациями. Каждое из выявленных миниотличий, отличающих репрезентацию родного над затем перенести в репрезентацию второго языка, и так пока не дойдем до самого последнего и самого важного отличия, которое будет "критерием реальности" родного языка и которое сможет приблизить неродной язык к родному.
В случае билингвизма, когда, заметим, языки вызывают одинаковое чувство комфорта, этот механизм работает автоматически, ни один из языков не является "более реальным", чем второй.
http://innita.livejournal.com/99878.html#cutid1

Дочитали до конца.