Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 141 - 150 из 2391
Единственно доступный способ моделировать тексты Кастанеды – это использовать корректный перевод, сделанный с учётом требований моделирования (в частности, без добавления местоимений и с сохранением частей речи). Способы моделировать нейросетевой интеллект раньше не обсуждали, наверное их есть множество, в том числе анализ искажений, допущенный при пропускании эзотерических текстов.
Ну, отсутствие интереса есть сорт защитной реакции. Если моделировать живое на интерфейсе "смыслов", то получаем фрейдовский анализ с известными проблемами, запутанностью и сложностью. Если делать это интерактивно, получаем технику ещё более запутанную – в стиле Деймон/Браун из кейса Эриксона. А если тоже самое делать с, как вы определяете ИИ, "нежитью", то можно представить что получится. Ну или если без лишнего драматизма, то оперантное формирование системы технических сбоев – причём в отличие от фрейдовского анализа, где в определённом смысле "сбои" одновременно выражают некие "глубинные смыслы", за что их можно и потерпеть, здесь второе вовсе не гарантировано.
Ну, хорошо что прямо обозначен стиль/сорт анализа.
</>
[pic]
...

meta_eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Предыдущее:
Быть видимым насквозь замечательными глазами
Был украден
Человеческое существо
Чудесное существо
Человеческое существо
Человеческое существо
Данный фрагмент двусмысленный: "мое существо, погруженное..."/"моё бытие погруженным".
Начало красивого грамматического языкоида, вот такая утилизация.
Но, если верно понял, в данной теме языкоидный анализ не делается — используется что-то вроде "метода конденсированных смыслов" (смысловой анализ-комментирование последовательных фрагментов).
А я не знаю, почему вы предлагаете всю эту череду то ли анализировать, то ли игнорировать и надеяться что и так норм будет. По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.
</>
[pic]
Re: Аналогия верная

meta_eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Мы, помню, брали просто тексты Стива Андреаса и делали им лево -правую разметку по словам-фразам. И нормально получалось, видно, что содержание текстов (даже в переводе) более чем достаточное для такого упражнения. Но только обратно приписать получившееся чередование смыслов, особенно варианты утилизации/чередования Андреасу вряд ли можно.
Гугловский перевод систематически ошибается (точнее, намеренно переворачивает грамматику для простоты чтения) только где being используется в роли глагола (и двусмысленные/двузначные варианты). Я бы мог легко эти случаи исправлять.
Простите, а с каких пор метапрактиков подписали на сорт техножрецов ИИ-сеток? Вы сами пишете, что аргументов почему сетка приемлемый результат должна давать в данном случае нет. И гипотез в отношении того, как она устроена, существенных для данного анализа, тоже нет. Или это исключение для данной темы делается?
У меня вот есть предположение – у сетки в качестве одного из слоёв заложен перевод/преобразование грамматических конструкций, и там, где для безличной английской конструкции нет эквивалентного русского перевода она применяет одно из типовых грамматических преобразований. И это замечательно и даёт хорошие литературные результаты, только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.
</>
[pic]
Аналогия

meta_eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Аналогия данного анализа – лево-правая экспрессия. В данной аналогии вы предлагаете все слова-фразы, размеченные каким-либо боковым движением головы, записать друг под другом и посмотреть, какие чередования смыслов получились. Свалить в одну корзину. Из этого тоже интересные выводы можно будет сделать, но вообще-то ясно, что естественную разметку игнорировать не стоит и раскладывать надо хотя бы по двум корзинам ("лево" и "право"). Возвращаясь к исходной теме, раскладывать надо по корзинам "being как глагол" и "being как существительное" (возможны уточнения).
Извините, способ должен быть не доступный, а достаточно хороший. Существенные для анализа огрехи автоперевода я отметил (где из прокомментированного не добавлял исправлений - там норм). Но, если хотите нейросетевые проекции анализировать заодно, дайте знать, больше здесь не буду влезать :)
Нет, не так. Ты предлагаешь раскрыть языкоид на неких "лингво-грамматических" основаниях. Я вовсе не отрицаю, что и такой языкоид может быть интересен/ полезен.
Языкоид это по определению комбинация неких "формальных" вещей с некими "содержательными". Точнее, некоей "разметки" с некими "смыслами".
Например, невербального сигнала + отмеченного им словами.
В тексте вместо невербального сигнала, в данном выбранном вами случае, используется грамматическая категория слова being. Это "разметка".
Но, я пытаюсь расписать языкоид на "скрытом" буквалистком референтном индексе - на неявном указании на неких ряд действующих лиц, которые имеют архиважное значение для общего и частного понимания.
Это "смыслы".
(В общем ряду тех, с кого "Мэри сняла рубашку Тома", - в этом ряду есть построение из being-субъектов!) Это трюк на краю аграмматизма!
Трюк в совмещении "разметки" и "смыслов", с вариацией двух способов разметки и некоторого количества (в идеале тоже удастся выделить два) смыслов.
Основной вопрос моего языкоида примерно такой: КТО В КОГО БУДЕТ ПРЕВРАЩЕН/ ПЕРЕВОПЛОЩЕН АВТОРОМ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ?
На этапе употребления being в роли (вспомогательного) глагола накапливаются некие "свойства" (или "действия") субъектов. На этапе употребления как существительного (being = существо) свойства/действия переносятся на действующих лиц.

Дочитали до конца.