А чего удивляться?! Это же основные понятия, которые обсуждает Уилбер -- это и есть предмет книжки. Более того, на частоту влияет и употребление термина типа "Я-Я" и путаница между русским переводом "I" и "Me" (с примечаниями, разбирающими эту путаницу).---------------------------1 Мое "удивление" вполне законно. Это -УдивлениеМоделирующегоПростымФактам.2 Пусть даже "Я" в тексте будет Понятием, но читает-то текст Субстрат и для него:Я=ЯУилбераЯ=ЯМеняЧитателя3 Анализируем текст ПереводаТакойКакЕсть.А если еще посчитать, что творится с "извращенным Я" -- английским self, который иногда Себя, а иногда и Самость, то вообще все будет путаться.--------------------------Да почему же? Буквалисткое прочтение потребует все отнести к "Я".Это IMHO в какой-то степени бессмысленный анализ: все равно, как в тексте Библии удивляться обилию слов Он, Его, Иисус и Бог -- и все ведь с большой буквы! ;-)--------------------------С содержательной точки зрения, - конечно бессмысленный.С модельной - вовсе нет.Уже этой частотки достаточно, чтобы заметить #линию генеральных пресуппозицийот "Я" - к "Мы" - с содержанием "Сознание".Ежели уж терзать этот текст лингвистически, то можно обратить внимание на обязательное появление малиновки в конце каждой главы,------------------малиновки?очень необычное деление текста на комментарии и основной текст,----------------------------поставил на заметкуналичие странной то ли синонимии, то ли намеренного различия в ряду конвенциональности и "формальности - пост-конвенциональности",----------------------------это - "тонкость" - ее "напотом"Я сейчас только поверху просматриваю (в перерывах)построение значительной части книги как критики критиков своих предыдущих книг,---------------------------мета-мета позиция?невыполнение обещания обсуждать либералов и консерваторов, данное в предисловии и многое-многое другое.----------------------------это ПрисоединениеКРеальностиЧитателя - оно и сработало в самом начале. Точнее было бы назвать то что я делаю не МодельюТекста, а МодельюСубстратногоВосприятияТекста.Еще этот текст "наполовину явлен": в нем прямо говорится, что понимание некоторых частей этого текста требует инъюнкции (а именно, достижения некоторой степени развития созерцания).---------------------------1 Ну я прикидываю ПростуюМодель.2 так тогда, по Вашему, за моделирование текстов, например, тайцзы просто нечего было браться - там неимоверное количестов исторической "явленности" и прочего.3 использую для ПростогоМоделирования БуквалисткуюСозерцательность - она еще ни разу не подвелаТо есть его структура более запутана (с точки зрения как минимум самого этого текста), нежели представляется "внешнему наблюдателю".------------------------------По правилам моделирования, заверения авторов надо вежливо и уважительно слушать, но пропускать мимо ушейК тому же мы имеем дело с переводом (и у нас минимум два разных перевода!), а не с исходным текстом...----------------------------ну вот это будет МодельВосприятияПереводаА контент-анализ (подсчет относительных частот того и сего по тексту) -- ну, известная методика, только какой смысл применять это по отношению к данному тексту?-----------------------------------Это дает возможность определить главное направление воздействия на читателяХотя нельзя не признать, что текст все-таки представляет собой ДлинныйТекст, фиксирующий некоторый ИнтегральныйКод (со всеми необходимыми первичными половыми признаками Кода). То есть вполне можно изучать на предмет того, как может быть устроен Код.----------------------------------Вот только это меня и интересует. Я же уважительно заявил ранее, что содержание меня не интересует и потратил достаточно времени на выработку УравновешенногоНастрояНаТекст.