А чего удивляться?! Это же основные понятия, которые обсуждает Уилбер -- это и есть предмет книжки. Более того, на частоту влияет и употребление термина типа "Я-Я" и путаница между русским переводом "I" и "Me" (с примечаниями, разбирающими эту путаницу).А если еще посчитать, что творится с "извращенным Я" -- английским self, который иногда Себя, а иногда и Самость, то вообще все будет путаться.Это IMHO в какой-то степени бессмысленный анализ: все равно, как в тексте Библии удивляться обилию слов Он, Его, Иисус и Бог -- и все ведь с большой буквы! ;-)Ежели уж терзать этот текст лингвистически, то можно обратить внимание на обязательное появление малиновки в конце каждой главы, очень необычное деление текста на комментарии и основной текст, наличие странной то ли синонимии, то ли намеренного различия в ряду конвенциональности и "формальности - пост-конвенциональности", построение значительной части книги как критики критиков своих предыдущих книг, невыполнение обещания обсуждать либералов и консерваторов, данное в предисловии и многое-многое другое.Еще этот текст "наполовину явлен": в нем прямо говорится, что понимание некоторых частей этого текста требует инъюнкции (а именно, достижения некоторой степени развития созерцания). То есть его структура более запутана (с точки зрения как минимум самого этого текста), нежели представляется "внешнему наблюдателю".К тому же мы имеем дело с переводом (и у нас минимум два разных перевода!), а не с исходным текстом...А контент-анализ (подсчет относительных частот того и сего по тексту) -- ну, известная методика, только какой смысл применять это по отношению к данному тексту?Хотя нельзя не признать, что текст все-таки представляет собой ДлинныйТекст, фиксирующий некоторый ИнтегральныйКод (со всеми необходимыми первичными половыми признаками Кода). То есть вполне можно изучать на предмет того, как может быть устроен Код.
А чего удивляться?! Это же основные понятия, которые обсуждает Уилбер -- это и есть предмет книжки. Более того, на частоту влияет и употребление термина типа "Я-Я" и путаница между русским переводом "I" и "Me" (с примечаниями, разбирающими эту путаницу).---------------------------1 Мое "удивление" вполне законно. Это -УдивлениеМоделирующегоПростымФактам.2 Пусть даже "Я" в тексте будет Понятием, но читает-то текст Субстрат и для него:Я=ЯУилбераЯ=ЯМеняЧитателя3 Анализируем текст ПереводаТакойКакЕсть.А если еще посчитать, что творится с "извращенным Я" -- английским self, который иногда Себя, а иногда и Самость, то вообще все будет путаться.--------------------------Да почему же? Буквалисткое прочтение потребует все отнести к "Я".Это IMHO в какой-то степени бессмысленный анализ: все равно, как в тексте Библии удивляться обилию слов Он, Его, Иисус и Бог -- и все ведь с большой буквы! ;-)--------------------------С содержательной точки зрения, - конечно бессмысленный.С модельной - вовсе нет.Уже этой частотки достаточно, чтобы заметить #линию генеральных пресуппозицийот "Я" - к "Мы" - с содержанием "Сознание".Ежели уж терзать этот текст лингвистически, то можно обратить внимание на обязательное появление малиновки в конце каждой главы,------------------малиновки?очень необычное деление текста на комментарии и основной текст,----------------------------поставил на заметкуналичие странной то ли синонимии, то ли намеренного различия в ряду конвенциональности и "формальности - пост-конвенциональности",----------------------------это - "тонкость" - ее "напотом"Я сейчас только поверху просматриваю (в перерывах)построение значительной части книги как критики критиков своих предыдущих книг,---------------------------мета-мета позиция?невыполнение обещания обсуждать либералов и консерваторов, данное в предисловии и многое-многое другое.----------------------------это ПрисоединениеКРеальностиЧитателя - оно и сработало в самом начале. Точнее было бы назвать то что я делаю не МодельюТекста, а МодельюСубстратногоВосприятияТекста.Еще этот текст "наполовину явлен": в нем прямо говорится, что понимание некоторых частей этого текста требует инъюнкции (а именно, достижения некоторой степени развития созерцания).---------------------------1 Ну я прикидываю ПростуюМодель.2 так тогда, по Вашему, за моделирование текстов, например, тайцзы просто нечего было браться - там неимоверное количестов исторической "явленности" и прочего.3 использую для ПростогоМоделирования БуквалисткуюСозерцательность - она еще ни разу не подвелаТо есть его структура более запутана (с точки зрения как минимум самого этого текста), нежели представляется "внешнему наблюдателю".------------------------------По правилам моделирования, заверения авторов надо вежливо и уважительно слушать, но пропускать мимо ушейК тому же мы имеем дело с переводом (и у нас минимум два разных перевода!), а не с исходным текстом...----------------------------ну вот это будет МодельВосприятияПереводаА контент-анализ (подсчет относительных частот того и сего по тексту) -- ну, известная методика, только какой смысл применять это по отношению к данному тексту?-----------------------------------Это дает возможность определить главное направление воздействия на читателяХотя нельзя не признать, что текст все-таки представляет собой ДлинныйТекст, фиксирующий некоторый ИнтегральныйКод (со всеми необходимыми первичными половыми признаками Кода). То есть вполне можно изучать на предмет того, как может быть устроен Код.----------------------------------Вот только это меня и интересует. Я же уважительно заявил ранее, что содержание меня не интересует и потратил достаточно времени на выработку УравновешенногоНастрояНаТекст.