"... У каждого времени есть свой вербальный вирус, нечто вроде лихорадки на губе. У нашего поколения это словечко "как бы". Все реже человек говорит, все чаще - как бы хочет сказать..." - это слова одного из замечательных современных поэтов, Сергея Соловьева. Символом нашей культурной эпохи называет "как бы" и тонкий критик Владимир Новиков, замечая, что это - "словечко-паразит, обитающее исключительно в интеллигентских языковых организмах"....Но мне кажется, нужно просто задуматься: что же на самом деле, а не "как бы" сказано? И это "как бы" само из речи уйдет.И, кстати, что происходит "на самом деле"?В то время как одни как бы живут и как бы разговаривают, другие становятся прямо-таки "гиперреалистами": на самом деле, как пелось когда-то, "встречаются, влюбляются, женятся", на самом деле воспитывают детей, в самом деле ходят на работу... И каждую свою фразу такие поборники "трезвого взгляда на жизнь" начинают вроде бы с развенчания всего сказанного раньше: "На самом деле..." Мол, все вы тут фантазеры, невесть что придумываете, а мы любим чеканную четкость формулировок и стараемся всегда говорить чистую правду.Скорее всего, это "на самом деле" возникло в нашей речи как противовес условному "как бы". И, увы, со временем тоже стало речевым "паразитом".Попробуем с этим "как бы" разобраться.Вообще-то, частица "как бы" должна относиться ко всему "условно-предположительному" в ситуации сравнения одного с другим - так это определяет словарь Ожегова-Шведовой. Вот, например, у Ф. Тютчева "весенний первый гром, как бы резвяся и играя, грохочет в небе голубом" - здесь все понятно, гром описан как расшалившийся ребенок... Но в разговорной речи многие из нас сталкиваются с формулировками вроде: "Я как бы хотел тебе позвонить, но потом как бы закрутился..." И тогда возникают сомнения: так все же хотел позвонить или выдает за действительное желаемое?Одна из постоянных слушательниц программы, которая идет на радиостанции "Эхо Москвы", призналась: "Я два года не была в России, сейчас мне так странно, особенно от молодежи, слышать слово "как бы". Оно означает "как будто бы". Но они говорят так: "Я как бы пошел (или пошла) на работу...""Получается не совсем "на работу"... То есть - якобы пошел на работу, а на самом деле... Не думаю, что человек сознательно ставит под сомнение правдивость своих слов или не понимает, что же с ним на самом деле происходит. И фраза звучит комически. В принципе, над такими "высказываниями" только и остается, что смеяться сквозь слезы, как это когда-то сделал В. Войнович в ответ на откровения одной актрисы: бедняжка сказала, что "вышла замуж и как бы счастлива", а писатель мысленно посоветовал ей... немедленно разводиться.В разговорной речи "как бы" указывает на неточность формулировки, в сущности - это вариация на тему "так сказать", которое тоже в свое время "вставляли через слово". Специалист по арго, жаргонам и сленгу, а также по всяким приходящим и уходящим "словечкам" В. Елистратов в эфире "Эха Москвы" объяснял распространение этого "как бы" не только характерной для современного человека философией ухода от ответственности за слова и дела, но и тем, что русский язык вообще не любит определенности: "Во сколько ты придешь?" - "Ну часов в семь". Мы никогда не скажем точно. Так же, как индусы, например. Вы знаете, если индусу сказать точно: "Приходи в семь", - это будет выглядеть нарушением прав человека. Ему надо дать люфт: туда-сюда полчаса. Немца, наоборот, оскорбишь, если не точно скажешь. Действительно, мы любим говорить "часов в семь", "где-то в районе семи", переставляем слова, чтобы получилось "человек пять", а не "пять человек" - вроде бы пять, но вдруг мы ошиблись?" "Русские вообще очень не любят точно определять значение слов, - считает В. Елистратов. - Слушают, например, выступление премьер-министра и не слушают, что он говорит, а стараются уловить настроение... нам нравится выявлять значение слов по ассоциациям, по общей образности. Думаю, "как бы" из этой же оперы, это наша ментальность". Кстати, однажды ученый провел эксперимент: попросил студентов-гуманитариев определить, что такое "дефолт". Так вот: 95 процентов ответили, что это... "как бы революционная ситуация"!В заметках "Ноблесс оближ. О нашем речевом поведении" В. Новиков ставит "как бы" рядом с неопределенным местоимением "некий" и задается вопросом: может быть, нашему языку просто не хватает артиклей, вот он и подыскивает эквивалент англо-франко-немецким an, un, ein? Или дело в том, что все мы - во власти эстетики, которая делает наивно-реалистическое восприятие любого события просто невозможным. "Наше время, - продолжает эту мысль В. Елистратов, - не любит решительных глаголов и оценочно-выразительных эпитетов. Могли бы прямо сказать, но почему-то боимся". Не будем искать виноватых, лучше попробуем придумать, что с этим "паразитом" делать. Одни считают, что призывать к избавлению от лишних и заведомо бессмысленных слов наивно. Другие советуют попытаться для начала вытеснить "как бы" чем-то другим - например, оборотом "если можно так сказать". Журнал "Cosmopolitan" тоже советовал употреблять что-то совсем уж бессмысленное - например, "зеленый горошек" вместо любимого в народе "блин".Но мне кажется, нужно просто задуматься: что же на самом деле, а не "как бы" сказано? И это "как бы" само из речи уйдет.И, кстати, что происходит "на самом деле"?В то время как одни как бы живут и как бы разговаривают, другие становятся прямо-таки "гиперреалистами": на самом деле, как пелось когда-то, "встречаются, влюбляются, женятся", на самом деле воспитывают детей, в самом деле ходят на работу... И каждую свою фразу такие поборники "трезвого взгляда на жизнь" начинают вроде бы с развенчания всего сказанного раньше: "На самом деле..." Мол, все вы тут фантазеры, невесть что придумываете, а мы любим чеканную четкость формулировок и стараемся всегда говорить чистую правду.Скорее всего, это "на самом деле" возникло в нашей речи как противовес условному "как бы". И, увы, со временем тоже стало речевым "паразитом".Между выражением "на самом деле" и столь же часто встречающимся сегодня "в самом деле" есть все же небольшая разница: "на самом деле" - предполагает опровержение заблуждения, иллюзии, обмана ("Нам кажется, что Земля плоская, на самом деле это не так"), "в самом деле" - это, как правило, вводные слова к доказательству или приглашение читателя подумать вместе с автором ("Покажем, что если A=B, то и В=А. B самом деле, отношение равенства обладает свойством симметричности..."). На самом деле (простите, не удержалась!) различий между этими выражениями еще больше.Несмотря на то что в Словаре синонимов и сходных выражений они на первый взгляд совмещены в одно ("в (на) самом деле - в действительности, взаправду, вне (всякого) сомнения, воистину, вправду"), синонимы у них разные. "На самом деле" можно заменить выражением "в действительности", а "в самом деле" - наречием "действительно", нередко употребляющимся как вводное слово. Чувствуете нюанс? В первом случае и впрямь "восстанавливается истина", во втором - всего лишь подчеркивается соответствие сообщаемого истинному положению дел.Как вводное выражение "в самом деле" употребляется в том же значении, что и утвердительные частицы "да", "так", "и вправду". Вот А. Пушкин говорит в "Повестях Белкина": "В самом деле, в рукописи г-на Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы...". А это уже из рассказа Чехова "Марья Ивановна": "В самом деле, могу ли я писать интересное и только нужное, если мне скучно..."В самостоятельном употреблении "в самом деле" становится уже констатацией факта. Вот В. Одоевский одобрительно высказывается об одной из пьес Н. Полевого: "На сцене эта драма в самом деле не дурна... я не подозревал в Полевом такого таланта, дурен лишний пятый акт, но первые четыре, без сомнения, выше драм..." У А. Пушкина в "Анджело" прочтем: "...и судя по розовым щекам, уверен я, что вы девица в самом деле...". Впрочем, иногда не сразу и поймешь, что стоит за выражением - что-то вроде "право слово" или некое "прозрение" относительно того, что происходит в действительности. Как, например, в эпизоде из "Жития одной бабы" Н. Лескова: "Да что ты в самом деле ду-ра-чишь-ся-то! - крикнула барыня и толкнула Настасью кулаком в спину".Ну а про "на самом деле" добавить, в общем-то, нечего. Разве что цитату? Опять из Н. Лескова, но уже из рассказа "Овцебык": "Все думаешь, что там слово такое, как нужно, знают и только не верят тебе, оттого и не доберешься до живца. - Ну а на самом деле? - А на самом деле -буквоеды, вот что..."И в заключение разговора о том, что происходит на самом деле, позвольте дать совет: чтобы изгнать из речи "паразита", попробуйте разнообразить выражение своей точки зрения на происходящее и использовать другие слова: в действительности, действительно, без сомнения, и вправду, безусловно, конечно...Из этого же ряда выражения "достаточно хорошо" и "достаточно плохо". Как правильно их употреблять?"Достаточно" - еще одно распространившееся сегодня слово-"паразит" и своего рода синоним все тому же "как бы": достаточно хорошо - как бы хорошо, но не вполне, достаточно плохо - как бы плохо, но не очень. В общем, в употреблении слова "достаточно" сказывается нелюбовь к определенности, замаскированная внешним стремлением к точности. "Достаточный", как утверждает словарь Ожегова-Шведовой, значит "удовлетворяющий определенным потребностям или необходимым условиям", то есть соответствующий некоему эталону. Если вас на работе попросят быстро выполнить какое-то ответственное задание, вы, скорее всего, постараетесь себя успокоить: "Ну, все же срок достаточный. Да и сил - достаточно..." Если приятель пригласит в кафе, чтобы поболтать, - давно не виделись! - вы с удовольствием приглашение примете и скажете другу "Ладно, повод для встречи достаточный". Такие высказывания соответствуют норме. А вот обороты вроде "достаточно стар" и "достаточно беден" вне контекста звучат нелепо. "Достаточно... для чего? - спрашивает П. Клубков, уделяя внимание этим выражениям в книге "Говорите, пожалуйста, правильно", и продолжает: - В контексте они, впрочем, могут быть оправданны: достаточно старый, чтобы считаться патриархом, достаточно бедный, чтобы получать материальную помощь". Это объяснение годится, если контекст можно восстановить. Но, как мне кажется, говоря, что кто-то достаточно стар или достаточно беден, человек подразумевает то, что ему этот индивид кажется таким, в то время как другие могут его воспринимать иначе.И опять-таки можно посоветовать заменять время от времени ставший привычным оборот синонимами: довольно, относительно...Кандидат филологических наук О. СЕВЕРСКАЯ.--------------------------------------------------------------------------------СЛОВО О "СЛОВЕ""СЛОВО/SLOVO" - одно из первых российских частных независимых издательств (создано в Москве в 1989 году).Сейчас география зарубежного сотрудничества "Слова" чрезвычайно широка. Многолетние деловые контакты связывают его с издательствами Великобритании, Италии, США, Германии, Франции, Бельгии. Книги издательства переводятся на многие иностранные языки.С 1991 года "СЛОВО/SLOVO" - постоянный участник и экспонент крупнейших международных книжных ярмарок во Франкфурте, в Лейпциге, Болонье, Чикаго, Москве. В марте 1997 года серия поэтических книг издательства "Самые мои стихи" получила премию Комиссии ЮНЕСКО на конкурсе "Самые красивые книги мира".В 2000 году "Типографика в терминах и образах" В. Кричевского стала "Книгой года" на ММКВЯ. А в 2001 году "Книгой года" назвали книгу-альбом Г. Н. Рождественского "Треугольники". Тогда же детская энциклопедическая серия "Что есть что" стала победителем в номинации "Мир детства". Летом 2002 года на "Невском книжном форуме" лучшей книжной серией названа "Большая библиотека "СЛОВА"". В 2003 году на конкурсе "Лучшие книги года" дипломом и премией АСКИ награждена "Хроника России. ХХ век".Энциклопедическими изданиями "Слова" "Хроника человечества" и "Атлас мира" пользуются тысячи людей, альбомы по искусству украшают библиотеки серьезных политиков, выдающихся ученых, известных деятелей искусства. А серии "Большая библиотека "Слова"" и "Что есть что" стоят на книжных полках школьников и студентов. Но кому бы ни предназначались эти книги, их всегда можно отличить по высокой культуре, отличной полиграфии и оригинальному дизайну.Статья "Слова-паразиты" - фрагмент из книги О. Северской "Говорим по-русски", которая готовится к выходу в издательстве "Слово/Slovo"http://nauka.relis.ru/cgi/nauka.pl?27+0405+27405046+html
как бы на самом деле повышаем культуру речи опенметисов?______________________________Да. :)Или продолжаем работу по разъяснению важности и силы слов как в коммуникации так и в мышлении?_______________________________Да. :)Ну еще такие словечки являются важными сигналами субстрата - ведь так? А в данном случае еще и СоциальнымСигналом. Вот изучи рапространение таких/подобных словечек - получишь картину положения дел в социальном субстрате :)"как бы" - 1 060 000 в гуугле"на самом деле" - 601 000 там жеВот так, такая идея социального (и индивидуального) моделирования.
как бы" - 1 060 000 в гуугле"на самом деле" - 601 000 там жеХм. И это отражение в письменной интернет речи... в устной, мне кажется, должно быть более распространено.
Ну конечно это только часть(!), хотя на каких-нибудь форумах народ изъясняется в эдаком устно-письменном стиле, который весьма приближен к разговорной речи :)
..про человека, которого наняли в банк работать с клиентами. Посадили менеджера за ним присматривать - как справляется. Через какое-то время он заметил, что менеджер корчит ему страшные рожи, стучит кулаком по лбу, крутит пальцем у виска и вообще недоволен. После того, как клиент ушел, человек поинтересовался, что он делал неправильно. - "Да ты послушай, что ты несешь! `Если Вы воспользуетесь вкладом (..), Вы, как бы, будете получать (..) процентов годовых, как бы, сможете забрать деньги досрочно, если они вам понадобятся..'"
"Как бы" массово пошло с конца 80-х годов, когда оно встречалось в движении методологов. Там это было производственной необходимостью и означало ровно то, что мы в Метлане обозначаем тильдой. Методологи строили понятия, пытались говорить точно, и поэтому придирались к каждому слову. И помечали те слова, в точности использования которых они не были уверены, этим самым "как бы" -- ну ровно как мы в ОпенМете используем тильду, когда начинаем говорить о слабоконкретизированных материях, где нет еще точных терминов.Беда была в том, что в конце 80-х методологи разъезжали командами по городам и весям и собирали в них (сознательно) всю интеллектуальную элиту, какую только могли найти. И демонстрировали удивительные способности (я тогда был чрезвычайно восхищен и удивлен их техниками), и интеллектуальная элита слизывала у этих методологов все, что могла. А могла она слизать словечко "как бы", смысл которого этой элитой не понимался -- ибо простым интеллектуалам в жизни не так часто приходится строить понятия и заниматься разной философской работой, требующей обращать внимание на нестандартное использование слов. Вот это "как бы" и завелось в начале 90-х уже в "экспертной тусовке", когда интеллектуалы начали вылезать на экраны телевизоров и вещать свои "как бы" оттуда. Начальный смысл этого "как бы" тогда и был полностью утрачен, но оно воспринималось как знак принадлежности к экспертным кругам. Ну, тут как бы все и залопотали как бы по-интеллектуальному :)Мы просто отследили, кто завез это "как бы" в Ростов-на-Дону в 1987 году, и что происходило после этого.
"Как бы" массово пошло с конца 80-х годов,В конце 80-х как-то сразу резко проявилось/услышалось/зазвучало на психологических тусовках и салонах в столице. На слух вызывало большое удивление у заезжих сибиряков и постоянные переспрашивания - "как бы" - это значит "неправда"? "понарошку"? а что будет "действительно"? что будет "на самом деле"?По моей "прослушке" в те времена в Сибири не получило массового хождения/употребления. :) Удивительно, что сейчас сильно распространено среди молодежи. :) Возвратная эпидемия? :)С точки зрения моделирования "слова паразиты" являются уникальными Сигналами.
Одна из моих коллег по работе очень часто, когда что-то рассказывает, употребляет сочетание "как бы".Это сопровождается усиленной жестикуляцией, строит руками визуальный образ перед лицом слушателя.И в конце фразы ставит слово "да? " с вопросительной интонацией. Но это вовсе не вопрос, а скорей проверка/убеждение на то, не последует ли после этого возражений (хотя, это уже моя отсебятина:))К примеру ..."я вот как бы посмотрела похожие конструкции в базе данных, да? , и скачала некоторые из них для работы...".Что интересно, некоторые употребляют "как бы" чаще перед глаголами, другие - перед "Я", третьи - после глаголов. Получается по меньшей мере три разных типа маркирования.
Одна из моих коллег по работе очень часто, когда что-то рассказывает, употребляет сочетание "как бы".Это сопровождается усиленной жестикуляцией, строит руками визуальный образ перед лицом слушателя.Вот это важно и интересно:--она строит образ прямо-перед слушателем?--или по правилам ТебеЭкспрессии правее/левее-вверх?--правее или левее?И в конце фразы ставит слово "да? " с вопросительной интонацией. Но это вовсе не вопрос, а скорей проверка/убеждение на то, не последует ли после этого возражений (хотя, это уже моя отсебятина:))Ну - не отсебятина, а догадка.К примеру ..."я вот как бы посмотрела похожие конструкции в базе данных, да? , и скачала некоторые из них для работы...".Хм. Ну гипотеза - некоторые полуосознанно делают коммуникацию/переживают в сответствии с буквальным смыслом "как бы".Что интересно, некоторые употребляют "как бы" чаще перед глаголами, другие - перед "Я", третьи - после глаголов. Получается по меньшей мере три разных типа маркирования.Эээ получается, что есть по меньшей мере ДВА функциональных значения слов-паразитов:--буквалисткое--языкоидное - потому, что ты четко описал процесс ЯзыкоидаНаСловах-паразитах! Отлично!
Вот это важно и интересно:--она строит образ прямо-перед слушателем?--или по правилам ТебеЭкспрессии правее/левее-вверх?--правее или левее?--------------Да, она строит образ прямо перед слушателем, и при этом очень внимательно следит за собеседником. «Внимательно» – это значит что она своевременно меняет свое поведение в зависимости от действий слушателя. Она такая натура, которая очень любит/привыкла выказывать свою значимость/правоту по отношению к коллегам, особенно когда речь заходит о профессиональных рабочих контекстах. Хотя компетенции для этого часто недостает. К тому же, определенный семейный стаж и сама манера обращения с противоположным полом натренировала в ней манипулятивный характер общения. Я-то ее, … , насквозь вижу (как в анекдоте про рентген:)), и соответственно вовремя пускаю подобные интервенции в обход себя ))Моя догадка – она употребляет «как бы» для того чтобы подстраховаться в те моменты монолога, которые могут поставить под сомнение слушатели. Хотя кроме «как бы» у нее есть еще и «типа», и «короче». Вот «короче» должно быть не менее интересный маркер…Исследовать ближайшее словесное окружение всех ее «как бы» будет очень интересно.К примеру ..."я вот как бы посмотрела похожие конструкции в базе данных, да? , и скачала некоторые из них для работы..."._____Хм. Ну гипотеза - некоторые полуосознанно делают коммуникацию/переживают в сответствии с буквальным смыслом "как бы".-----------------Попробую раскрыть буквальный смысл «как бы» в разных случаях:1. «как бы» > глагол : если глагол совершенного времени ( «я как бы сделала» ), то как бы сделала, а как бы и нет; ну то есть позволяет предположить, что с этим действием не все так гладко и определенно ей еще есть что добавить к сказанному, если соответствующим образом уточнить:) Если глагол несовершенного времени ( «я как бы смотрю» ), тогда …О!!!, эврика!…если приставить к «как бы» знак вопроса (как бы…?), то в буквальном смысле это означает «как мне произвести это действие?», то есть это сорт непонимания о том, как (технически) выполнить действие…или как замотивировать себя к выполнению этого действия.2. «как бы» > личное местоимение «Я» : получается, что как бы «Я», а как бы и не совсем «Я». То есть в выполненном/выполняемом действии выплывает изрядная доля Субстратной составляющей. А быть может у человека какое-то особенное отношение к собственным процессам восприятия, или к восприятию себя…эх, давно мечтаю прикупить цифровой диктофон для таких вот исследовательских целей.3. глагол > «как бы» : ну в чистом виде что-то неладно с действием. Или, если понимать «как бы?» как буквальный вопрос, то это может быть и обдумывание последующего действия.--языкоидное - потому, что ты четко описал процесс ЯзыкоидаНаСловах-паразитах! Отлично!----------------Может быть и так, что человек просто «заразился» чужим языкоидом (в нашем случае «словами-паразитами») в коммуникации с кем-нибудь. Естественный процесс. Однако Субстратная «почва» (предпосылки) для заимствования именно этого языкоида должна присутствовать.
Да, она строит образ прямо перед слушателем, и при этом очень внимательно следит за собеседником. «Внимательно» – это значит что она своевременно меняет свое поведение в зависимости от действий слушателя. Она такая натура, которая очень любит/привыкла выказывать свою значимость/правоту по отношению к коллегам, особенно когда речь заходит о профессиональных рабочих контекстах. Хотя компетенции для этого часто недостает. К тому же, определенный семейный стаж и сама манера обращения с противоположным полом натренировала в ней манипулятивный характер общения. Я-то ее, … , насквозь вижу (как в анекдоте про рентген:)), и соответственно вовремя пускаю подобные интервенции в обход себя ))__________________________________________Угм, интересное описание.Моя догадка – она употребляет «как бы» для того чтобы подстраховаться в те моменты монолога, которые могут поставить под сомнение слушатели._________________________Угм?Хотя кроме «как бы» у нее есть еще и «типа», и «короче». Вот «короче» должно быть не менее интересный маркер…Исследовать ближайшее словесное окружение всех ее «как бы» будет очень интересно.____________________________О, да, я подробно такие языкоиды не изучал!1. «как бы» > глагол : если глагол совершенного времени ( «я как бы сделала» ), то как бы сделала, а как бы и нет; ну то есть позволяет предположить, что с этим действием не все так гладко и определенно ей еще есть что добавить к сказанному, если соответствующим образом уточнить:)_________________________________Угм.Если глагол несовершенного времени ( «я как бы смотрю» ), тогда …О!!!, эврика!…если приставить к «как бы» знак вопроса (как бы…?), то в буквальном смысле это означает «как мне произвести это действие?»,___________________________________Будущее? Планирование? Воображение?то есть это сорт непонимания о том, как (технически) выполнить действие…или как замотивировать себя к выполнению этого действия._____________________________________Ммм.2. «как бы» > личное местоимение «Я» : получается, что как бы «Я», а как бы и не совсем «Я». То есть в выполненном/выполняемом действии выплывает изрядная доля Субстратной составляющей.__________________________________Угм.А быть может у человека какое-то особенное отношение к собственным процессам восприятия, или к восприятию себя…эх, давно мечтаю прикупить цифровой диктофон для таких вот исследовательских целей.__________________________________Я то же. :)3. глагол > «как бы» : ну в чистом виде что-то неладно с действием. Или, если понимать «как бы?» как буквальный вопрос, то это может быть и обдумывание последующего действия.___________________________________Хм.--языкоидное - потому, что ты четко описал процесс ЯзыкоидаНаСловах-паразитах! Отлично!----------------==Может быть и так, что человек просто «заразился» чужим языкоидом (в нашем случае «словами-паразитами») в коммуникации с кем-нибудь. Естественный процесс. Однако Субстратная «почва» (предпосылки) для заимствования именно этого языкоида должна присутствовать._________________Хм, так делал Э. Он "заражал" своих пациентов конструктивными ОткрытимиТебеЯзыкоидами :)
Что же об этом думают "просветленные" "...Очищение от слов-паразитов является важнейшей частью работы по устранению механических концепций и достижению ясного рассудочного сознания и, далее, переживания Ясного света ума. Слово-паразит – это такое слово, которое не имеет ясно определенного значения. Таких слов очень много в нашем языке. Обычно, говоря о словах-паразитах, имеют слова вроде «как бы», «типа» и т.п. Такие слова очевидно не имеют ясного значения. Но слов-паразитов гораздо больше. Если замечено слово, не имеющее определенного значения (например – «польза», «будущее», «добро», «бог», «судьба», «карма», «ум» и т.п.), то оно должно быть исследовано. Если удается подобрать совершенно ясное значение этого слова, то в дальнейшем оно так и используется именно в этом значении. Если же ясного значения найти не удается, то такое слово должно быть занесено в список слов-паразитов, и последовательно исторгнуто из своей речи и громкого ВД.Устранение слов-паразитов может точно так же сопровождаться жалостью, чувством потери, как в свое время нам было жаль расставаться с некоторыми негативными эмоциями. Дело в том, что исключение слов-паразитов из своего мышления автоматически приводит к невозможности оперирования концепциями, включающими такие слова в качестве своей составной части, и таким образом наш концептуальный багаж уменьшается. Кроме того, использование слов с неопределенным значением дает нам возможность постоянно жонглировать ими, находить бесконечные противоречия, запутываться в рассуждениях, а все это приносит нам впечатления, которых мы теперь лишаемся в результате очищения своего мышления от слов-паразитов." http://www.bodhi.ru/samadhi/02007.htm«Путь к ясному сознанию»
"..Всплеск ментальной тишины – довольно интересное явление, с которым мы сталкиваемся в результате устранения слов-паразитов, рассеивания и механического вытеснения концепций. Автоматизм выплевывания мыслей испытывает сбои, и иногда просто открываешь рот… и закрываешь его – мысль не рождается, но при этом испытываешь не состояние тупости, которое испытывает человек, не умеющий или не любящий думать, а испытываешь состояние простора, свободы, особой ментальной тишины. Эти всплески ментальной тишины поначалу проявляются в течении очень краткого промежутка времени – в течении секунды или около того. Они являются таким же предвестником Ясного света ума, как и переживание безмятежности является предвестником проявления Блаженства."http://www.bodhi.ru/samadhi/02007.htm