Немного в сторону — читал описание эксперимента не единожды, но прямо никак не понимал и всё тут.Буквально не мог себе представить о чём речь, приступ дислексии, блин.Вот в очередной раз напомнили о нём и решил залезть в оригинал заглянуть.Вроде в переводе слова все те же самые примерно, и порядок предложений примерно тот же. Но сумма мелких косяков перевода даёт некую эмерджентность надёжного ускользания смысла в целом. Правда есть и вопиющая безграмотность — любому разумному человеку даже без медицинского образования понятно, что nerve deafness это ни хрена не "потеря слуха на нервной почве" (типа переволновался и оглох, ага) — в нашей медицинской традиции это называется "нейросенсорная тугоухость" (потеря слуха из-за, грубо говоря, повреждения нервов). И diamond тут следует перевести "ромб", а не "алмаз".А тут всё вдруг понял.