Тот же Бейтсон:Здесь я должен ненадолго отклониться, чтобы описать мыслительный и речевой трюк, который нахожу полезным. Когда я сталкиваюсь с неясным понятием и чувствую, что время для его строгого выражения еще не пришло, я придумываю для его обозначения некоторое расплывчатое выражение и не пытаюсь предрешать вопрос, наделяя понятие слишком значащим термином. Таким образом, я наскоро присваиваю ему какой-то короткий конкретный общеупотребительный термин, скорее англо-саксонский, чем латинский. Я говорю о "веществе" культуры, о "частичках" культуры или об "ощущении" культуры.Эти короткие англо-саксонские термины имеют для меня определенный привкус, который постоянно напоминает мне, что стоящие за ним концепции туманны и ожидают анализа. Этот трюк подобен завязыванию узелка на носовом платке, однако имеет то преимущество, что по-прежнему позволяет мне, если можно так выразиться, продолжать использовать носовой платок для других целей. Я могу продолжать использовать туманную концепцию в ценном процессе расплывчатого мышления, при постоянном напоминании, что мои мысли являются расплывчатыми.Не термины ожидают анализа, а стоящие за ними концепции
Может в том и дело, что пришло время посмотреть, а что за концепция стоит за термином "фильтр"? И развязать узелок.И заметь - Бейтсон говорит о намеренно "расплывчатом" слова, типа "вещество", "ощущение" - то есть, слово очень высокого уровня абстракции, которое именно этим уровнем и напоминает о том, что термин временный. Как мне кажется, "фильтр" все же не такое абстрактное слово, и имеет много достаточно конкретных смыслов и не подталкивает к его более строгому выражению. Например, и детектор и фильтр вместе можно было бы назвать, скажем, "осмыслитель" :) - вроде, достаточно размыто :)