Придания ей некоей «сущности»? Какой такой «сущности»? Ну, сущность — это я выбрал этот эквивалент.В оригинале entity.http://slovari.yandex.ru/entity/перевод:—филос. бытие, существование—суть, существо, сущность—нечто реально существующее, данность, объект; нечто объективно; реально существующее—существо, организм—вещьТо есть ближе было бы сказать "дать части вещность". Материализовать типа. Забавно, тогда получается у них пресуппозируется, что у "бессознательных ресурсов" есть некий пул/источник/запасы этой "вещности", которое оно употребляет на воплощение разных воображаемых/ментальных ээ штук.О, эврика! В этом месте можно встраивать дополнительную быструю сущностную трансформацию и ею весьма убедительно для субъекта запускать активную жизнедеятельность новой части. То, что принято переводить как "сущностная трансформация", в оригинале использует слово core.http://slovari.yandex.ru/core/перевод—центр; сердцевина—сердцевина; ядро; внутренность—глубинная, внутренняя, сокровенная часть; суть, сущность—физ. активная зона реактора—преим. шотл. компания, коллективТ.е. core — это "ядро". Ядерная трансформация :) (Как видим, в официальных эквивалентах тоже есть ассоциации с атомными технологиями.) Core — это более ээ материальное/физическое понятие, в то время как entity более ээ философское.
--Придания ей некоей «сущности»? Какой такой «сущности»?--Ну, сущность — это я выбрал этот эквивалент. В оригинале entity. —филос. бытие, существование —суть, существо, сущностьА что сущность в данном случае вполне подходящее слово.То есть ближе было бы сказать "дать части вещность". Материализовать типа. Забавно, тогда получается у них пресуппозируется, что у "бессознательных ресурсов" есть некий пул/источник/запасы этой "вещности", которое оно употребляет на воплощение разных воображаемых/ментальных ээ штук.Дать части вещность – замечательно звучит!Да, мысль о том, что бессознательное способно оматерилизовывать сущности, черпая для этого из источника неких ресурсов, - это чрезвычайно интересная мысль.--О, эврика! В этом месте можно встраивать дополнительную быструю сущностную трансформацию и ею весьма убедительно для субъекта запускать активную жизнедеятельность новой части.--То, что принято переводить как "сущностная трансформация", в оригинале использует слово core.Ну, когда я говорю о сущностной трансформации, я совсем игнорирую ее название. Для меня важен сам факт особенной чувственной трансформации.глубинная, внутренняя, сокровенная часть; суть, сущностьГлубинная трансформация. Внутренняя трансформация. Сокровенная трансформация. Трансформация сути. Сущностная трансформация. Все наименования подходят.Т.е. core — это "ядро". Ядерная трансформация :) (Как видим, в официальных эквивалентах тоже есть ассоциации с атомными технологиями.) Core — это более ээ материальное/физическое понятие, в то время как entity более ээ философское.Ну, ядро здесь нужно упоминать, чтобы была возможность сосредоточить внимание субъекта на отдельных внутренних частях своего организма.