--«В чем конкретно твое возражение или касательство?» - классное слово «касательство».--Угу, в этимологии concern присутствует семантика именно "касаться/дотрагиваться".Которую переводчики игнорируют.--Но, в отредактированном варианте по-русски это звучало совершенно сходно, например: «чего конкретно касается твое возражение?»--Здесь я не согласен. Близким по смыслу и более литературным будет "заметить, отметить". Т.е. типа "в чём твоё возражение или что ты хочешь отметить/заметить?". Чем обеспокоена. О чём заботишься. Как-то так.Блин, но, тогда, теряется кинестетическая компонента! Тогда, наплевать на литературность: "Касательно вашего возражения... что такое вы хотите им указать? Что вы хотите им отметить?"То есть concern хоть и имеет небольшую негативную окраску, но всё же обладает более широким смыслом, нежели непременно "возражение".Понятно.
"Касательно вашего возражения... что такое вы хотите им указать? Что вы хотите им отметить?"Касательно вашего ответа: что вы хотите возразить или отметить?