По Бейтсону - "небезразличное различие"?От всей души посоветовал бы вам не путаться химерой этого "небезразличного различия".Это потуг на художественный перевод в таком термине, где художественности быть не должно по определению. Данный перевод здорово путает человека, который его использует. Тут и двойное отрицание - "не-без", и тавтология "различное различие", и "безразличное различие", что наделяет это самое "различие" какими-то антропоморфными свойствами и пресуппозирует некие функции.Я бы везде заменял на "разницу, которая создает различие", где "разница" - достаточная разница как есть в структуре чего-то, а "различие" - различие в восприятии этого чего-то системой\человеком. Как черновой вариант. Но, вообще, надо подумать. Не доходил еще до этого.