текст в голове_в_процессе_трансдеривационного поиска очень просто конвертируется в картинки/образыв этом смысле английский текст ближе к образности из-за того, что части речи имеют определенные положения в предложении.например, отрицание единственное во всем предложении, т.е. если англичанин смотрит на русский текст "неисправность, не работает", то ему сложно понять присутствие нескольких "не". "не" для англичанина может быть только одно и действует на большую часть предложения.мне кажется, английский текст менее линеен и более образный.в какой-то степени, возможно, большая образность достигается из того, что английский текст ближе к некоему формальному хранению такого текста. т.е. ближе к логически обработанной форме. где формальное более чем сильно и по формальному можно много сказать о семантике/смысле.
в этом смысле английский текст ближе к образности из-за того, что части речи имеют определенные положения в предложении. То есть части речи, каждая на своих местах, более легко становятся потенциальными/реальными метафорами чего-либо, чем в свободном порядке?например, отрицание единственное во всем предложении, т.е. если англичанин смотрит на русский текст "неисправность, не работает", то ему сложно понять присутствие нескольких "не". "не" для англичанина может быть только одно и действует на большую часть предложения. "Malfunction: doesn't work" - я уверен будет не сложней понято англоязычным, чем "неисправность, не работает" русскоязычным.мне кажется, английский текст менее линеен и более образный.Да ладно, это же дело вкуса, разве нет? :)в какой-то степени, возможно, большая образность достигается из того, что английский текст ближе к некоему формальному хранению такого текста. т.е. ближе к логически обработанной форме. где формальное более чем сильно и по формальному можно много сказать о семантике/смысле.Почему фиксированный порядок слов должен приводить к большей образности, а не меньшей? Казалось бы - большее разнообразие слов = большее разнообразие возможных образов.
Объясню."Malfunction: doesn't work" - я уверен будет не сложней понято англоязычным, чем "неисправность, не работает" русскоязычным._не_исправность, _не_ работает -- это пример "русского" двойного использования частицы "не". в английском "не" не имеет места в предложении, т.е. относиться ко всему предложению. в одном из смыслов, частица "не" обретает образное относение ко всему предложению, из-за того, что образ/знак обозначает сразу все предложение.Почему фиксированный порядок слов должен приводить к большей образности(1), а не меньшей? Казалось бы - большее разнообразие слов = большее разнообразие возможных образов(2).(1) -- если форма одна (но мы, естественно, можем получить все смыслы) то мы опять получаем отнесение слова ко всему предложению, как образа/знака к предложению/фразе/части предложения.(2) -- мы уже не можем отнести одно слово ко всей фразе, т.к. нужно учитывать форму. т.е. мы можем соотнести только слово+форму_предложения к фразе. но форма предложения это то, что не связано с самим словом, поэтому получаем неявную форму слова + нечто если пытаемся соотносить отдельное слово со всем предложением/фразой/части предожения.Поэтому для человека, который манипулирует только словами -- для формы нет способа передачи (в виде просто текста), много проще соотносить слова с предложением/фразой если форма одна.