[userpic]

Re: ТЕКСТ ВСЕГДА КОНВЕРТИРУЕТСЯ В ОБРАЗЫ 

eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

в этом смысле английский текст ближе к образности из-за того, что части речи имеют определенные положения в предложении.
То есть части речи, каждая на своих местах, более легко становятся потенциальными/реальными метафорами чего-либо, чем в свободном порядке?
например, отрицание единственное во всем предложении, т.е. если англичанин смотрит на русский текст "неисправность, не работает", то ему сложно понять присутствие нескольких "не". "не" для англичанина может быть только одно и действует на большую часть предложения.
"Malfunction: doesn't work" - я уверен будет не сложней понято англоязычным, чем "неисправность, не работает" русскоязычным.
мне кажется, английский текст менее линеен и более образный.
Да ладно, это же дело вкуса, разве нет? :)
в какой-то степени, возможно, большая образность достигается из того, что английский текст ближе к некоему формальному хранению такого текста. т.е. ближе к логически обработанной форме. где формальное более чем сильно и по формальному можно много сказать о семантике/смысле.
Почему фиксированный порядок слов должен приводить к большей образности, а не меньшей? Казалось бы - большее разнообразие слов = большее разнообразие возможных образов.

1 комментарий