Казалось бы да, но как я понял, если, например, говорить о «The Teachings of Don Juan», то книга сначала вышла английском в 1968, а на испанском в 1974:Las enseñanzas de Don Juan: una forma yaqui de conocimiento, es un libro escrito por Carlos Castaneda. Se publicó por primera vez en 1968 en inglés y en 1974 en español. http://es.wikipedia.org/wiki/Las_enseñanzas_de_Don_JuanОпять же судя по данным википедии Карлос Кастанеда был антропологом и учился в UCLA (University of California, Los Angeles). БиГи, кстати, учились/работали в UCSC (University of California, Santa Cruz) — золотой штат :). Так вот Википедия говорит, что первая книга цикла была его магистерской диссертацией (master’s thesis). И это подсказывает мне, что она была написана скорее на английском. А испанский вариант — это уже даже не рук самого Карлоса дело. И судя по найденному — переводчиком был некто Juan Tovar. На это указывают:- какое-то интервью (?) Карлоса, где написано: «The translation into Spanish was done by Juan Tovar, who is a good friend of mine. Juan Tovar used the notes in Spanish that Castaneda himself had furnished him, notes that some critics have put in doubt.»- сайт какого-то крупного магазина книгНо это все, конечно, не достаточно. К тому же я говорю только о первой книги, а мы обсуждаем 6-ую.Все же на всякий случай кусок на испанском:
Don Juan me había explicado que, en ciertas ocasiones, el cuerpo de ensueño era llamado el "doble" o el "otro", porque es una réplica perfecta del cuerpo del ensoñador.Inherentemente se trata de la energía del ser luminoso, una emanación blancuzca, fantasmal, que es proyectada mediante la fijeza de la segunda atención en una imagen tridimensional del cuerpo. Don Juan me advirtió que el cuerpo de ensueño no es un fantasma, sino que es tan real como cualquier cosa con la que tratamos en el mundo. Dijo que, inevitablemente, la segunda atención es empujada a enfocar nuestro ser total como campo de energía, y que transforma esa energía en cualquier cosa apropiada. Lo más fácil, por supuesto, es la imagen del cuerpo físico, con la cual estamos completamente acostumbrados en nuestras vidas diarias, gracias al uso de nuestra primera atención. Lo que canaliza la energía de nuestro ser total, para producirse cualquier cosa que pueda hallarse dentro de los límites de lo posible, es conocido como voluntad.Don Juan no podía decir cuáles eran esos límites, salvo que al nivel de seres luminosos nuestro alcance es tan amplio que resulta vano tratar de establecer límites: de modo que la energía de un ser luminoso puede transformarse en cualquier cosa mediante la voluntad.
А я на буквализм-то и не указывал. Просто в английском «через волю преобразуется», а в русском «воля преобразует» — разница ощущается. И она даже интересная какая-то. Грубо говоря, если «через волю», то воля — средство, а если «воля преобразует», то воля становится какой-то целью.
«через волю преобразуется», а в русском «воля преобразует» — разница ощущается.Разница между двумя формулировками огромная. В первом случае воля указана в роли типа такого эээ транслирующего фактора. А во втором - в роли ТРАНСФОРМИРУЮЩЕГО.