[userpic]

Магия языка. suggestion: предложение=внушение 

metatheo в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Читаю Эриксона, обратил внимание на слово suggestion. Как известно, на русский оно переводит как «предложение», так и как «внушение». То есть при переводе возникает затруднение. По этому поводу можно вспомнить, что в переводе БиГов даже сноска встречается, объясняющая двусмысленность. Но это на первый взгляд двусмысленность. Сейчас мне подумалось, что нет тут никакой двусмысленность, потому что так оно все и работает: предложение и есть внушение. То есть когда я предлагаю кому-либо выбрать один из стульев и усесться в нем по-комфортнее, я тем самым и внушаю. Когда я предлагаю кому-нибудь насладится беседой со мной — я не только предлагаю, но и внушаю. То есть так работает язык, такова магия языка.
Так же со словом presupposition — с одной стороны, это как бы просто предположение; с другой стороны, мы говорим для наших технических целей именно «пресуппозиция», тем самым удерживая во внимании силу слов.
Кстати, со слов Википедии Уильям Джейс ввел слово «suggestion»:
Nineteenth century writers on psychology such as William James used the words "suggest" and "suggestion" in senses close to those they have in common speech—one idea was said to suggest another when it brought that other idea to mind.

А раннее изучение гипноза Кларкам Халлом и другими расширило значение этого слова:
Early scientific studies of hypnosis by Clark Leonard Hull and others extended the meaning of these words in a special and technical sense (Hull, 1933).

13 комментариев

сначала старые сначала новые