[userpic]

Магия языка. suggestion: предложение=внушение 

metatheo в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Читаю Эриксона, обратил внимание на слово suggestion. Как известно, на русский оно переводит как «предложение», так и как «внушение». То есть при переводе возникает затруднение. По этому поводу можно вспомнить, что в переводе БиГов даже сноска встречается, объясняющая двусмысленность. Но это на первый взгляд двусмысленность. Сейчас мне подумалось, что нет тут никакой двусмысленность, потому что так оно все и работает: предложение и есть внушение. То есть когда я предлагаю кому-либо выбрать один из стульев и усесться в нем по-комфортнее, я тем самым и внушаю. Когда я предлагаю кому-нибудь насладится беседой со мной — я не только предлагаю, но и внушаю. То есть так работает язык, такова магия языка.
Так же со словом presupposition — с одной стороны, это как бы просто предположение; с другой стороны, мы говорим для наших технических целей именно «пресуппозиция», тем самым удерживая во внимании силу слов.
Кстати, со слов Википедии Уильям Джейс ввел слово «suggestion»:
Nineteenth century writers on psychology such as William James used the words "suggest" and "suggestion" in senses close to those they have in common speech—one idea was said to suggest another when it brought that other idea to mind.

А раннее изучение гипноза Кларкам Халлом и другими расширило значение этого слова:
Early scientific studies of hypnosis by Clark Leonard Hull and others extended the meaning of these words in a special and technical sense (Hull, 1933).

13 комментариев

сначала старые сначала новые

Читаю Эриксона, обратил внимание на слово suggestion. Как известно, на русский оно переводит как «предложение», так и как «внушение». То есть при переводе возникает затруднение.
Всю эриксонианскую литературу требуется переводить по особенным правилам.
Да я не о переводе. Я о своем понимании :). То есть при_обучении/для_понимания мы выделяем как бы два смысла в этом слове. А при использовании двух смыслов нет.
И я о том же. Традиционному переводу наплевать на твое личное понимание. А буквальный перевод его обязательно учитывает.
</>
[pic]
The art of suggestion

metatheo (оригинал в ЖЖ)

E: The art of suggestion depends upon the use of words and the varied meanings of words. I've spent a great deal of time reading dictionaries. When you read the various definitions that the same word can have, it changes entirely your conception of that word and how language may be used. You can run fast or hold fast. And then some women are fast. Take the word change. A change of mind is very different from change in your pocket or a change or horses. And when you change horses in the middle of a river, that is a different kind of change. When you change clothes, that is another different thing entirely. You are not changing the clothes, you are changing what you are wearing. And on and on it goes. There are so many words with multiple uses! When you begin to recognize them, you can then know the difference between really and really (spoken with a deeper and more emphatic intonation). Really for real means something certain to a small child.

Вот Эриксон говорит, что потратил много времени, читая словари. Как прочел так сразу вспомнил про загадки Эриксона. Так буквальный смысл имеет место быть из-за полисемантики слов?
Прости, но твой вопрос есть эээ абстрактный. В этом месте лучше бы разбираться/изучать некое разнообразие того сорта буквализмов, который одновременно есть и "внушение". Понимаешь?
Предложение осмысленно, не так ли?
Само предложение - да, очень даже осмысленно.
Я попробовал многозначность слов использовать. Предложение = от предлагать / предложение на письме. Осмысленно = от осмыслить / предложение может иметь смысл или быть бессмыслицей. Не особо, конечно, элегатный пример получился.
А что ты хочешь сделать и что ты хочешь получить?
:) Хотел ответить на ваш вопрос о моем понимании, создав по-быстрому пример, продемонстрировавший использование многозначности слов и "внушения". Ведь это хороший критерий моего понимания — если я могу использовать «тот сорта буквализмов, который одновременно есть и "внушение"».
Итак. Идею того, что вы предлагает ограничить рассмотрение конкретными примерами — я понял. А вот что же это за сорт буквализмом — станет яснее позже. На примерах.
Смотри. Тут надо постепенно навести полную картину. Но, сейчас мы можем только сказать, что есть буквализмы, которые есть внушения. Есть сугггестии, которые бы лучше так и не переводить в их названии и отделить их от чистых внушений. И есть в этом месте еще много важных "вещей". Которые обычно не разделяют и путают. Или для которых нет точного названия. Или нет вообще привычного/постоянного названия.
У меня тут такой не до конца оформленный вопрос родился… Пресуппозиции — это что-то, когда речь ведется об обычном состоянии сознания, чтобы это не значило. А внушения/suggestions — это что-то такое, когда речь ведется о трансе. То есть на каком-то уровне что пресуппозиции, что внушения — суть одно и тоже. Но на другом уровне они противоположны, что ли.
Но в обычном состоянии сознания люди иначе реагируют на язык — многослойно, при этом в сознании часто только один уровень смысла замечается, который ближе всего/лучше вписывается к текущему контексту. В обычном состоянии сознания люди более утилитарно понимают язык. Например, фраза «Можешь закрыть дверь?» подразумевает именно просьбу закрыть дверь.
А чем меньше в трансе сознания, тем количество смыслов у слова уменьшается вплоть до единственного — того самого буквального.
У меня тут такой не до конца оформленный вопрос родился… Пресуппозиции — это что-то, когда речь ведется об обычном состоянии сознания, чтобы это не значило.
Нет, пресуппозиции воздействуют во всем диапазоне состояний сознания и его эээ "отсутствия".
А внушения/suggestions — это что-то такое, когда речь ведется о трансе.
Суггестия это частный вид пресуппозиций, отличающийся:
--большей конкретностью
--по содержанию чаще связанные с трансом/активацией бессознательной активности
То есть на каком-то уровне что пресуппозиции, что внушения — суть одно и тоже. Но на другом уровне они противоположны, что ли.
А так и есть.
Но в обычном состоянии сознания люди иначе реагируют на язык — многослойно, при этом в сознании часто только один уровень смысла замечается, который ближе всего/лучше вписывается к текущему контексту. В обычном состоянии сознания люди более утилитарно понимают язык. Например, фраза «Можешь закрыть дверь?» подразумевает именно просьбу закрыть дверь.
Это интересная гипотеза - о том что функцией сознания является привязка смыслов к частным контекстам. Хм :)
А чем меньше в трансе сознания, тем количество смыслов у слова уменьшается вплоть до единственного — того самого буквального.
Но, в трансе не утрачивается полностью способность реагировать на многосмыслие.