Блин, переводчиков вообще надо буквализму учить прямо в институтах/школах, как они без него живут? Понапишут в учебниках двадцать случаев когда надо употреблять "Present Simple", а когда "Present Continuous", а до сути так и не докопаются.Или вот пример в немецком языке мне нравится. У них там sie = "она", sie = "они". Ну ладно, у нас два слова, у них одно, деваться некуда. Но дальше учителя ин.яза делают финт ушами и говорят: Sie = "Вы". Это же просто выворот мозгов наизнанку. Блин, мне кажется гораздо проще сказать иначе: у них уважительное к человеку напротив звучит "Они". У нас к тому же было сходное типа "Их величество..." :)Или там идиомы какие, если в каком-то языке например будет буквально "это уже впереди", а в русском по словарю будет даваться там типа в стиле "кто прошлое помянет, тому...". И никакому же дипломированному переводчику не залетит даже в голову мысль, почему же там "уже" и "впереди"! :) А там типа у них время там что они лицом к прошлому, например. Целый такой здоровенный вход во внутренний мир человека другого языка.Онтологию иностранного языка пытаются как-то по жёстким шаблонам засунуть в онтологию русского языка, а они же не совместимы изначально. Как им может быть не интересно понять иностранный язык "изнутри", а не по шаблонам переводить! :(
Онтологию иностранного языка пытаются как-то по жёстким шаблонам засунуть в онтологию русского языка, а они же не совместимы изначально.Если ты начнешь копать почему и отчего так идет:--с переводами--со всеми темами, касающимися контакта культур/языков--......ты обнаружишь много удивительной и малоприятной информации. Так вот, твоя реплика началась: "Блин, переводчиков вообще надо (чему-то там) учить прямо в институтах/школах", - имеется ввиду учить иначе. Но, будь уверен - ни в моей, ни в твоей жизни это не произойдет - в смысле как учили, так и будут учить.