[userpic]

О буквализме и иностранных языках) 

eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Блин, переводчиков вообще надо буквализму учить прямо в институтах/школах, как они без него живут? Понапишут в учебниках двадцать случаев когда надо употреблять "Present Simple", а когда "Present Continuous", а до сути так и не докопаются.
Или вот пример в немецком языке мне нравится. У них там sie = "она", sie = "они". Ну ладно, у нас два слова, у них одно, деваться некуда. Но дальше учителя ин.яза делают финт ушами и говорят: Sie = "Вы". Это же просто выворот мозгов наизнанку. Блин, мне кажется гораздо проще сказать иначе: у них уважительное к человеку напротив звучит "Они". У нас к тому же было сходное типа "Их величество..." :)
Или там идиомы какие, если в каком-то языке например будет буквально "это уже впереди", а в русском по словарю будет даваться там типа в стиле "кто прошлое помянет, тому...". И никакому же дипломированному переводчику не залетит даже в голову мысль, почему же там "уже" и "впереди"! :) А там типа у них время там что они лицом к прошлому, например. Целый такой здоровенный вход во внутренний мир человека другого языка.
Онтологию иностранного языка пытаются как-то по жёстким шаблонам засунуть в онтологию русского языка, а они же не совместимы изначально. Как им может быть не интересно понять иностранный язык "изнутри", а не по шаблонам переводить! :(

1 комментарий