фон Бонин: ...В языке существуют не только фактические слова, которые произносят, но также есть дополнительные тона. В исследовании, проведённом в Чикаго, экспериментаторы предположили, что есть разница между произнесением речи гортанью и ртом. Было показано, что часто можно понять эмоциональное состояние человека, даже если вы не понимаете слов, которые он говорит. У нас был, например, человек, говоривший на венгерском языке, который никто из нас не понимает, но мы получили слабое представление о том, что он сказал.В этом месте, фактически обсуждают не языки, а параязыки или м.б. даже языкоиды. И в самом деле - обсуждается грань между звуковым оформление речи и между ее содержательными структурами.--Бигелоу: Что Вы могли различить?--фон Бонин: Рассказывал ли он историю, или он пытался выразить свое недовольство, или он что-то искренне одобрял - в таком роде.Рассказывание историй передается "повествовательной" интонацией. И во многих очень разных языках она одинаковая. А в тех, в которых она не похожа - ее можно откалибровать. Что, собственно, и обсуждается в данном конкретном примере. В нем говорят о испытуемом, с которым идет повтороное общение.--Мид: Это не будет выполняться между различными культурами.--фон Бонин: Я не думаю, что это будет всегда. Например, вы не можете задать вопрос на китайском, повысив голос в конце предложения, потому что последний слог будет означать нечто совсем другое.[В этом месте неточный перевод? Такое впечатление, что две реплики между собою не согласованы.]Мид: Что действительно остаётся кросс-культуральным - это то, что в каждом сообществе, которое к настоящему моменту анализировалось, похоже, существует тенденция символизировать определённые состояния определёнными звуками. Cами звуки не постоянны, но они имеют достаточно физиологической конгруэнтности, так что они могут повторяться.М. Мид сказала интересную вещь: эмоциональные состояния обозначаются в разных языках/культурах В СИМВОЛЬНОЙ ФОРМЕ. Не в аналоговой, а в символьной. - если только перевод точен в этом нюансе.