[userpic]

... 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

– Моя мать часто говорила: "Пытайся, а если не получится, все равно ты прав". Теперь, изучив марсианский, я понимаю, что мой Ребенок переводил это в следующее: "Не добивайся успеха, лучше вернуться домой, к маме".
Важнее (начальная) попытка, чем финальный результат.
Важнее не успех, но "правота".
Мне нужно освобождение от того, чтобы пытаться. Я уже большой мальчик. Не можете ли вы назвать мне имена специалистов в Нью-Йорке?
Хм :)
Вот очень интересная пресуппозицция:
Пытайся, а если не получится, все равно ты прав. = Не добивайся успеха, лучше вернуться домой к маме.
1. Пытайся - само слово "попытка" подразумевает неудачу, трудность, неуверенность в результате действия.

А там на английском это может быть "пробуй". А русское "попытка" содержит негатив только лишь от корня слова. Но, и слово ОПЫТ содержит тот же корень.
2. Все равно ты прав. - Говорящая эти слова мама, как бы уведомляет, что она одобряет любые действия сына.
Нет, она говорит, что "правота" важнее "результата".
Даже если эти действия приводят к ошибке. Соответственно, ей без разницы, добьется он результата или нет.
Это так.

5 комментариев

сначала старые сначала новые