Еще раз повторяю формулу - В ЖИЗНИ КАК В КИНОэээ не понимаювернее, могу понять (и предложил на семинаре понимать другим) так: мы смотрим кино, представляя, что видим документальную запись, и интерпретируем события соответствующим образомотношения актера с его персонажем и слои экспрессии нас как бы и не интересуютЕще раз объясняю, что в лп-экспрессии даже постоянная смысловая категория может быть подана В ИНУЮ сторону, потому что это уже будет ЯЗЫКОИДв данном смысле - субъективный способ коммуникации опыта вербальными и невербальными средствами?
--Еще раз повторяю формулу - В ЖИЗНИ КАК В КИНО--эээ не понимаю. вернее, могу понять (и предложил на семинаре понимать другим) так: мы смотрим кино, представляя, что видим документальную запись, и интерпретируем события соответствующим образомотношения актера с его персонажем и слои экспрессии нас как бы и не интересуютНет. Хороший актер делает чуть более контрастную (чем обычный Чарли) себе экспрессию как и в своей жизни, потому что НИ ОДНА актерская/режиссерская школа не осознает этой экспрессии. Поэтому в жизни как в кино.--Еще раз объясняю, что в лп-экспрессии даже постоянная смысловая категория может быть подана В ИНУЮ сторону, потому что это уже будет ЯЗЫКОИД--в данном смысле - субъективный способ коммуникации опыта вербальными и невербальными средствами?Когда устойчивые/постоянные категории лп/экспрессии подаются не в "свою" сторону, то это есть особенный ЯЗЫКОИД_на_постоянных_категориях значения/смысла.Есть другой тип языкоидов (себе/тебе). Исходные (ситуационно постоянные) значение их лексики устанавливается НА ДАННЫЙ контекст разговора. А потом изменяются, в лп-экспрессии направо-налево.Еще раз. Два типа языкоидов.(1) Экспрессия постоянных категорий ВО ВСЕХ контекстах постоянно располагает категории по определенным сторонам. Иногда/редко происходит изменение локализации места подачи категории и этим передается МЕГА сообщение.(2) Экспрессия СИТУАЦИОННЫХ категорий В ОТДЕЛЬНО взятом контексте, - вначале постоянно располагает категории по определенным сторонам, а потом изменяет сторону подачи категории. Снова устанавливает, снова изменяет. И так многократно.
Нет. Хороший актер делает чуть более контрастную (чем обычный Чарли) себе экспрессию как и в своей жизни, потому что НИ ОДНА актерская/режиссерская школа не осознает этой экспрессии. Поэтому в жизни как в кино.это понятно. но когда он, актер, говорит: "Я Варвара Синичкина", "Я следователь Шарапов", "мой жених выглядел так-то" - неужели нельзя ожидать, что они будут делать экспресиию СВОЕГО опыта (человека-актера, переживающего и экспрессирующего как его герой), и соответственно у них будет смесь из экспрессии как себя самого и как своего персонажа?пример: там на диске есть сцена, где тетя вспомиинает своего любовника. у нее там интересные глазодвигательные реакции при словесном описании человека - то она его "рисует", то она его вспоминает. из самых общих представлений я бы предположил, что она как актриса, играющая роль, воображает себе того человека, каков он по сценарию, а на некоторых словах напротив, вспоминает реального актера, играющего роль.
--Нет. Хороший актер делает чуть более контрастную (чем обычный Чарли) себе экспрессию как и в своей жизни, потому что НИ ОДНА актерская/режиссерская школа не осознает этой экспрессии. Поэтому в жизни как в кино.--это понятно. но когда он, актер, говорит: "Я Варвара Синичкина", "Я следователь Шарапов", "мой жених выглядел так-то" - неужели нельзя ожидать, что они будут делать экспресиию СВОЕГО опыта (человека-актера, переживающего и экспрессирующего как его герой), и соответственно у них будет смесь из экспрессии как себя самого и как своего персонажа?Ну, там же в интерпретации все прописано! Я этот фрагмент специально ввел в материал для демонстрации группы данных интерпретационных феноменов (сей момент комментирую в произвольном порядке):--собственное имя может не нравится человеку!--в рассматриваемом контексте женщина может желать, чтобы к ней обращались с каким-то особенным обращением интимным в функции имени, ага, типа "солнышко"пример: там на диске есть сцена, где тетя вспоминает своего любовника. у нее там интересные глазодвигательные реакции при словесном описании человека - то она его "рисует", то она его вспоминает. из самых общих представлений я бы предположил, что она как актриса, играющая роль, воображает себе того человека, каков он по сценарию, а на некоторых словах напротив, вспоминает реального актера, играющего роль.Из место встречи изменить нельзя женщина вспоминает НА ДОПРОСЕ своего знакового любовника, который ЕЕ БРОСИЛ! Это дает пересечение ТРЕХ интерпретационных контекстов:--ее любви к мужику--ее конфликтов с ним--желания скрыть от следователя некие откровенности--и есть еще и четвертый контекст - молодой симпатичный следователь ей НРАВИТСЯ и она как бы перед ним "выставляется" !Сочетание ЧЕТЫРЕХ контекстов для порождения смысловой лево -правой экспрессии дает сложную красивую картину интерпретации. Плюс - актриса является ярким и просто КЛАССИЧЕСКИМ примером визуализатора. И, в итоге, ты видишь все В КИНО КАК И В ЖИЗНИ. А когда обратишься с увиденным к жизни, ты увидишь, что в жизни все КАК В КИНО!