[userpic]

Одна и та же -К; Пятно = родные где-то рядом 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Буквализм/literalism
  4. Буквализм/literalism metanymous
    Да чудо, только как это делать... думаю... klizardin
klizardin т.е. за счет двойного отрицания она изменила отношение женщины в этом классическом случае (только сейчас вижу его в оригинальном изложении на языке оригинала) http://community.livejournal.com/metapractice/83460.html?thread=1320964#t1320964
Никакое ни двойное, ни тройное отрицание не будет работать, если для его воздействия не будет надлежащих контекстов.
klizardin из контекста женщина недолюбливала тех кто около ковра или как-то связан с ковром, пятно и прочее.
Нет, вовсе не так. Женщина недолюбливала только пятна/следы ног на ковре.
Здесь же фраза построена так, что если он будет чистым то они будут где-то здесь.
(1) Женщина целиком поглощена контекстом1 поддержания чистоты, в том числе на ковре возле парадного входа. А терапевт Лесли вовлекла ее/превратила контекст1 поддержания чистоты в контекст2 - семейных отношений.
(2) В Контексте1 пациентка имела время от времени отрицательную кинестетику -К (при отсутствии надлежащей чистоты). Теперь, после терапии она будет иметь время от времени отрицательную кинестетику -К (при неизбежном отсутствии кого-либо из членов ее семьи дома). Стоит еще раз обратить внимание/подчеркнуть, что -К по ходу этой терапии никуда не делось, но изменила контекст своего проявления. Это и есть рефрейминг. Это в точности то, что делал Эриксон, который, например, заставлял энуретика тревожится не за мокрые простыни, а за сухие простыни.
(3) Что означает для пациентки чистый ковер в контексте ее отношений с членами семьи?
а) они ушли из дома достаточно давно - она успела вычистить ковер
б) может быть они находятся дома достаточно давно - она успела вычистить ковер
в) может быть они пришли/ушли, воспользовавшись задней дверью
Если исходить только из "интерфейса" ковра, то в контексте отношений чистый ковер не дает ОДНОЗНАЧНОЙ информации о местонахождении членов семьи.
(4) Что означает для пациентки ГРЯЗНЫЙ ковер в контексте ее отношений с членами семьи?
а) домашние однозначно находятся дома. Пришли совсем недавно - только что - потому что она НЕ успела вычистить ковер
б) домашние ТОЛЬКО что вышли из дома. Они еще не успели удалиться, они где-то совсем рядом, потому что она еще не успела вычистить свой ковер.
Если учитывать, что разговор происходил с наведением транса и выделением и акцентированием некоторых нужных слов, хотя прямой смысл уже не раз переводился)
Транс здесь не первозначимый элемент терапии. Первозначимый - контекст изменений, который собрала для пациентки терапевт Лесли Камерон Бандлер.