Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 30491 - 30500 из 30984
Работу по раскрытию МоделейВводныхСлов, по книге "Frogs into Princess".
http://www.livejournal.com/community/metapractice/12779.html

К МоделиВводныхСлов по текстам отцеположников
http://www.livejournal.com/community/openmeta/147426.html
Лингвистическое моделирование
http://www.livejournal.com/community/openmeta/154631.html

Второе по порядку вводное слово в тексте - however.
Им и продолжаем.
however
1. нареч.
_как бы ни
2. союз
_однако, тем не менее, несмотря на (э)то
_Syn: on the other hand , nevertheless , but
Совместимые со смехом эмоции:
Сухой остаток:
алчный, злорадный смех.
благодарный смех.
блаженный смех
плачет стих
"Гневный смех"

Любопытный ресурс: "Теория комического"
http://www.uludil.gen.az/teoriya/1.php

Мда.
Насколько многообразны человеческие отношения,
А есть эмоции НЕ связанные прямо с отношениями?
настолько многообразны и виды смеха.
Ну да, мы это и исследуем.
Смех, юмор - это и оборотная сторона мышления, это умение тонко видеть, понимать.
Одним махом объединяют Смех и Юмор, а мы идем к тому, что это разные вещи.
Теоретик и историк советской кинокомедии Р.Юренев, пишет так: 'Смех может быть радостный и грустный, добрый и гневный, умный и глупый, гордый и задушевный, снисходительный и заискивающий, презрительный и испуганный, оскорбительный и ободряющий, наглый и робкий, дружественный и враждебный, иронический и простосердечный, саркастический и наивный, ласковый и грубый, многозначительный и беспричинный, торжествующий и оправдательный, бесстыдный и смущенный. Можно еще увеличить этот перечень: веселый, печальный, нервный, истерический, издевательский, физиологический, животный. Может быть даже унылый смех'. "
Может, может. Но мы сейчас уже исследуем противоположный вопрос: каким смех НЕ может быть?
Вот список эмоций с emotions_ru
алчность, антагонизм, апатия, благодарность, блаженство, бодрость, боль, боязнь, веселье, влюбленность, возмущение, воодушевление, восторг, восхищение, гнев, гордость, горе, горечь, грусть, депрессия, доверие, досада, жадность, жалость, желание, жертва, жизнерадостность, зависть, злорадство, злость, интерес, испуг, ликование, любовь, монотонность, мучение, недоверие, нежность, ненависть, неприязнь, нетерпение, неуверенность, неудовольствие, обида, облегчение, огорчение, омерзение, отвращение, отрешенность, отчаяние, оцепенение, ощущение, печаль, пофигизм, предвкушение, презрение, радость, раздражение, разочарование, раскаяние, ревность, самовлюбленность, самодовольство, симпатия, скука, смех, смущение, сомнение, сострадание, сочувствие, спокойная совесть, спокойствие, страдание, страсть, страх, стыд, счастье, творческий подъем, тоска, тревога, уважение, уверенность, угрызение совести, удивление, удовлетворённость, ужас, умиление, умиротворенность, уныние, цинизм, чувства, эгоизм, эмоции, ярость.

Хорошо, спасибо.
Несовместимые со смехом эмоции:
1. апатия

В максимальной степени выраженности. К слову -- апатия вроде не эмоция -- это уже какая-то характериста физиологического состояния? Или нет?
2. влюбленность
????
3. м.б. какие-то еще (дальше не стал проверять, уж слишком много совместимых).
Ужас.
</>
[pic]
Re: Пресуппозиция?

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

"Ценность есть иллюзия и социальное использование ценности это двусторонний процесс.
Одна сторона коструирует ценность, другая хочет ее услышать."
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Здесь глупость -- технический термин -- обозначает несоответствие намерения и близости представлений о реальности к реальности. То есть, если бы у людей был бы развит логический навык "шагнуть на уровень выше" и обозреть всю пирамиду как систему -- то они сразу же поняли бы свои шансы, ограниченность ресурсов, и смысл затеи вообще. Иначе термин "глупость" потеряет смысл -- мы (я) не говорю сейчас об его "эмоциональной окраске" в обычном обществе.
Ну, тогда другая форма твоего термина "глупость" есть -- "ценность" -- именно так как ты описал люди реагируют, когда активизирована какая-то значимая ценность.
Тогда этот момент я упустил, если не секрет, на что похоже распределение или формула
Есть не одна, а несколько типов/видов "распределения"/формул языкоида.
-- это общий интерес, я не знаю смысла оперантов,
А в этом и прячется все в отношении языкоидов.
хотя и заметил общие идеи: Конирэй показывает язык на моментах важности и тогда, когда нужно подчеркнуть что "сказанное идет к Тебе" -- это если в очень общих словах.
Вполне целесообразная "формула". Языкоидный сигнал суммирует:
--широкого типа важности/"безотлагательности"
--заитем "переносит" их на ТебеФормулировки
На уровне К-ощущения интуиции, Кашпировский для всегда отличался от остальных "целителей" -- это еще до знакомства с психологией вообще.
Хм. Никакие ощущения/интуиции в этом деле нерелевантны.
Но что интересно, кстати, в этот и предыдущий год ДГ проводит семинары по научению навыку целительства, еще давно ДГ моделировал одного ирландского целителя.
Совпадение :)
--Совместимы ли переживания ужаса и смеха?
--Оказывается - совместимы.
"Во дворце говорили, впрочем, не только о страшном. Любили говорить о
смешном. Но и смешное почему-то пугало сердце, и нельзя было понять, откуда
этот ужас и этот смех."
Георгий Чулков. ИМПЕРАТОРЫ. Психологические портреты.

Это недостоверный пример, непонятно о чем идет речь:
--о чередовании переживаний ужаса и смеха/смешного
--об "атмосфере ужаса", которая предполагает изменение интенсивности основного переживания в широком диапазоне. А нас интересует переживание ужаса в достаточной степени выраженности.
"На бруствере окопа Корчагин среди нескольких убитых увидел отдельно лежащую голову. Голова смеялась — так исказила смерть последний миг жизни. Каким образом ужас смерти перешел в смех — было непонятно. Но голова показалась Корчагину знакомой."
Военная история, Киселёв В.П. Заплачено кровью.

Недостоверно -- похоже, что на лице головы был смертельный оскал, которому богатое воображение писателя приписало подобие смеху.
"Когда я попался, они отталкивали друг друга, чтобы взглянуть на меня хоть краешком глаза. Если бы за это с них брали деньги, они бы, думаю, с удовольствием раскошелились. Они выкрикивали оскорбления, грозили мне кулаками, злобно скалились. В этой толпе, вызывающей и ужас и смех одновременно, было что-то ненастоящее: ...набросил мне на голову одеяло и затолкал в патрульную машину, я рассмеялся: в том, что в жизни, пошлой по обыкновению, осуществлялись самые мои мрачные фантазии, было что-то невыразимо смешное."
Джон Бэнвилл. Улики.

И в этом случае речь идет скорее о "метаужасе" -- герой испытывает переживание ужаса, подобное ужасу-в-кинотеатре.
==Издевательство, осуждение, порочность и прочие такие слова задают особенный тип конвенциальных переживаний. В таких переживаниях "регламентированы":
--определенные эмоции
--определенное внутреннее содержание
--определенное ТебеПоведение
==Значит, человек, смеясь, переживает какие-то особенные "издевательские", "осуждающие" и "порочные" эмоции?

Ну я делал утверждение "с противоположного конца" логики: я утверждал, что такие эээ "социо-чувства" вполне соединяются со смехом.
--Интересно, в книжке с афоризмами афоризмы со смехом размещены в главу «Смех, насмешка и слезы». Значит, смех и слезы – где-то рядом соседствуют по сути своей.
По методологии Бейтсона нам точно надобно проводить сравнительное моделирование слез.
--Ага, такая методология у него вроде в металогах заложена...

Вот и хорошо бы нам эту методологию соблюсти.
Речь исходно шла, конечно же, о усмешке. То есть резкое рефлекторное выдыхание воздуха, иногда с сопутствующими возгласами/звуками.
Это сути дела не меняет. До безотлагательной разборки с сигналами мы пока не добрались.
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Откажись от технологий
Пол Форд пишет о том, как в попытке вернуть себе контроль за собственной жизнью и своими собственными мыслями он отказался от привычных средств — настольного компьютера, постоянно открытой электронной почты — но только на время. Он вернулся к тем техсредствам, которые были смехотворны даже десять лет назад
http://www.livejournal.com/users/urbansheep/1490773.html
(... настраиваемся столько времени сколько надо...)

http://www.livejournal.com/community/metapractice/6961.html
Что уже было по этой теме в [info]openmeta:
Совместное чтение этой же книги [info]alh__ и [info]metanymous: http://www.livejournal.com/community/openmeta/34061.html
Перевод книги(начало): http://www.livejournal.com/community/openmeta/43828.html
Совместное чтение/толкование/перевод книги ## 1,2,3:
http://www.livejournal.com/community/openmeta/147426.html
http://www.livejournal.com/community/openmeta/148617.html
http://www.livejournal.com/community/openmeta/152531.html

http://www.livejournal.com/community/openmeta/147426.html?thread=2335714#t2335714:
When I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.
Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очень скептичен.
introduced
1) введенный
2) внедренный
3) внесенный
4) вносимый
5) выдвинутый
• - be introduced - having introduced - introduced error
both [ ] ;
оба, обе
We are both men of the world. — Мы оба светские люди. Both of us often talk to the lads. — Мы оба часто говорим с мальчиками. Gram: both
______________________
????
fascinate [ ]
1)
восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять
( at, with ) fascinated at the spectacle of a rocket launching — зачарованный/захваченный зрелищем взлетающей ракеты
His eloquence fascinates and astonishes. — Его красноречие завораживает и изумляет.
Syn: charm 2., enchant
2)
гипнотизировать, зачаровывать взглядом ( особ. о змеях )
fascinated - заколдованный; очарованный; загипнотизированный
When I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.
1 Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очень скептичен.
2 Когда я был впервые введен(а) в Нейро Лингвистическое Программирование я был совсем (?) загипнотизирован(б) и очень скептичен.
(а) introduced как "введен", потому что - be introduced - "вводиться"
В русском постоянная идиома, например, "быть введенным в проблему" имеет конвенциальное отвлеченное значение, которое может быть на этом же отвлеченном уровне произвольно заменено на:
--"быть внедренным в проблему
--"быть ориентированным в проблеме"
--"быть о/по знакомленным с проблемой"
--"быть посвященным в проблему"
и т.п.
Однако это особенный случай, в котором мы встретились с лексикой движений, в частности - движений с помощью ног. Срабатывает два правила БуквальногоПеревода.
1 Правило БуквальногоПеревода в отношении выбора приоритета общее-конкретное значение:
--если слово может быть переведено так, чтобы проявился его самый конкретный смысл - так его и надо перевести.
2 Правило БуквальногоПеревода в отношении приоритета "двигательного" значения:
--если слово можно перевести как указывающее на конкретный вид движения, то так оно и должно быть переведено
Фактически, двигательная лексика есть подтип конкретно-сенсорной лексики. "Хождение" мы можем:
--увидеть - увидеть как кто-то идет - это слово прямо указывает на очень особенный паттерн движений
--почувствовать - ощутить собственные движения хотьбы
--услышать - звуки шагов
Вся двигательная лексика, а лексика "хождения" в первую очередь, играет колоссальное значение для нейролингвистического программирования, потому что контроль над движениями во "внешнем мире" "переносится" во "внутренний мир" в результате действия ~идиоматических метафор типа (сравните):
--"... для решения этой задачи нам необходимо рассмотреть девять вопросов..." (в этом варианте возникает "загроможденность вопросами")
--"...сначала в этом месте мы рассмотрим три вопроса, затем перейдем к рассмотрению еще трех, а затем перейдем к оставшимся трем вопросам..." (в этом варианте "вопросы" упорядочены в "ментальном пространстве" так же, как могут быть упорядочены физические объекты)
Вот у нас и появляется необходимость моделирования двигательной лексики и решения всех проблем ее перевода.
МодельДвигательнойЛексики и ее перевода.
1 Составлять словарь двигательной лексики для русского языка.
2 Составлять словарь двигательной лексики для английского языка.
3 Составлять список правил взаимотрансляции трансляции пп1 и пп2
Пока такие словари не составлены в этом конкретном переводе необходимо быть чрезвычайно внимательными к "подозрительными" к словам, которые могут скрывать двигательную лексику.
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Вот отечественный лидер нового кода пишет:
Случайно наткнулся тут очень красивое и полезное напоминание о том, что моделирование, которое так любят в НЛП, хотя и необходимое на определенном этапе, само по себе не приводит к успеху. К успеху приводит дизайн.
http://www.livejournal.com/community/ru_nlp/172136.html?

Дочитали до конца.