Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 2621 - 2630 из 30957
--Почему у вас сомнения?
--Интересно как работает в кратковременной перспективе.

А, и ты Брут )
Я уже 6 дней каждую ночь интегрирую якоря (Выкл+нересурсное мышление/воображение). (Правильно ли делаю: одновременно активирую оба якоря)?
На это сомнение вам лучше ответят классики/ БиГи в базовой литературе.
Сегодня заметил, что мысли о будущем реже сопровождаются ощущением тревоги.
М.б. это случайная флуктуация?
Да уж, этому типу мы могли задать сотню вопросов на тему: "происходит ли 'выворачивание' задом наперёд ментального содержания при 'выворачивании' экспрессии"?
</>
[pic]
Буквализм из Википедии

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Эта статья — о распространённой ошибке перевода. О точном переводе без попыток передать художественные свойства оригинала см. Подстрочный перевод.
Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Также может называться пословный или дословный перевод.
В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
Теория перевода
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА II
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
ИСТОРИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
МЕРА ТРАНСФОРМАЦИЙ
ОБНОВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ОЦЕНКА ПЕРЕВОДА
ПЕРЕДАЧА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ
ПРИЧИНЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА I
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ
КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ
СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ СВЯЗИ
СИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ
СМЕШАННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Мера переводческих трансформаций
Как многие другие операции, трансформации могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них.
О том, что такое действительно имеет место в переводе, говорят два популярных переводческих понятия «буквализм» и «вольность».
Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту.
Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму. Если буквализм - результат недостаточности переводческих трансформаций, то вольность - продукт их чрезмерности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту.
Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод.
В качестве стратегических (очень общих) ориентиров, помогающих переводчику не впасть в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении трансформаций, могут послужить следующие принципы:
мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.
минимальность трансформации, означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.
ограниченность меры переводческих трансформаций. Мера трансформации (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и носителей языка перевода. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.
Проблема «Супертрансформаций» возникает, пожалуй, не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них с других народов. И эти расхождения не поддаются нивелированию («сглаживанию») с помощью переводческих трансформаций. Те «супертрансформации», которые для этого требуются, не только не допустимы в переводе, но в известном смысле абсурдны.
Как, к примеру, добиться равноценности регулятивного воздействия при переводе рекламы свиной колбасы на языки мусульманских народов, считающих свинину нечистым мясом? Может быть, заменить свинину бараниной? Однако такая «сверхтрансформация» абсурдна, поскольку ничего не оставляет от содержания исходного текста.
http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/MERA_TRANSFORMACIJ
https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1278&bih=640&q=%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC+%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C+%D0%B2+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5&sa=X&ved=0ahUKEwjQ4Ym2pvbQAhVMkiwKHVeKDFEQ1QIIXigA
Буквализм: от ошибки и ущерба до реалистичности и точности
буквализм м. Формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела.
(Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
Буквализм — Буквализм ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. В более широком смысле буквализмом называют ошибку… (Википедия)
буквализм — БУКВАЛИЗМ а; м. Формальное следование чему л., строгое соблюдение внешней стороны дела. … (Толковый словарь русского языка Кузнецова)
буквализм — муж. literalism… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)
буквализм — м. literalidad f… (Большой испано-русский и русско-испанский словарь)
literalism — сущ. 1) буквализм 2) реалистичность изображения (в литературе, искусстве)буквализм понимание слова в узком, буквальном смысле точность изображения копирование природы, фотографически точное изображение жизниliteralism буквализм ~… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)
literalism — noun 1) буквализм 2) понимание слова в его буквальном значении3) точность изображения; копирование природы… (Англо-русский словарь Мюллера)
literalism — 1> буквализм 2> понимание слова в узком, буквальном смысле 3> точность изображения 4> копирование природы, фотографически точное изображение жизни… (Новый большой англо-русский словарь)
literality — 1> буквальность (перевода, понимания); буквализм… (Новый большой англо-русский словарь)
textualism — 1> филологическая критика текста; текстология 2> буквализм; дословное знание текстов… (Новый большой англо-русский словарь)
直译 — zhíyìдословный перевод, калька, буквализм… (Большой китайско-русский словарь)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/143835/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
http://bukvalizm.livejournal.com/52905.html
https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=0plSWOPHK-OO8QeohZfwDA#newwindow=1&q=%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
Почему у вас сомнения?
http://metapractice.livejournal.com/475010.html
Оригинал взят у rt_russian в Госдеп выделит миллионы на изучение «стратегических языков»
Госдепартамент США планирует выделить средства на обучение американских детей важным для страны языкам, в числе которых русский и арабский

Читать далее

БУКВАЛИЗМ
http://bukvalizm.livejournal.com/

В России около 25 миллионов человек живут в преддиабетном состоянии
https://ria.ru/society/20161020/1479665559.html
--[Онтологию ИР1 и Трансляторов уровня ГР1 я опишу отдельно, если кому-то это будет интересно.]
--Да, это интересно.

Ресурсы: места, времени, объекты непосредственной жизнедеятельности, питания. И т.п. Причём, ИР1 работают как бесплатные лавки по поставке последних ресурсов.
А вот, в ГР2 ИР2 не поставляют продукты питания – они устраняют потребность в них неким нематериальным путём. Утоляют голод нематериальным путём.
Ну, а в ГР3 уже вообще нет намерения питаться.
--На самом деле, ‘жамевю + на кончике языка’ указывают на некую границу памяти (барьер памяти). И вот, за определённым барьером памяти возвращение в исходную реальность не гарантировано.
--Хм, но получается. это всё движение в рамках "неизвестного, но принципиально доступного познанию/выражению"?

Так и есть.
Вспоминаются слова ДХ, когда после путешествий Карлоса в параллельную реальность, он сказал, мол, что если бы там начал взаимодействовать с окружением более-менее интенсивно, то застрял бы там и забыл, откуда пришёл
Да, и я могут добавить. «Взаимодействовать с окружением» включает в себя вербальное осмысление параллельной реальности.
Собственно, феномен «слова на кончике языка» вызывается интенсивным протеканием процесса вербального осмысления новой реальности. В том числе, начинается построение новых номинализаций для описания новой реальности. Новое вытесняет и тормозит старое.
– а потом добавил, мол, что мы все так забыли, откуда пришли, находясь в нашей текущей земной реальности :)
Да, и это было самым сильным впечатлением сна – как только влияние этой реальности уменьшается хотя бы «наполовину», появляется смутная тяга вернуться «домой» - в свою настоящую реальность.
Сны Веры Павловны (по роману Н.Г Чернышевского «Что делать?»)
http://www.litra.ru/composition/download/coid/00097201184864254700/
XVI Четвертый сон Веры Павловны
http://www.ilibrary.ru/text/1694/p.83/index.html

В этом бесконечно интересном вопросе о границах реальностей существует множество явных и неявных ограничений в рассмотрении. Для их преодоления я выбрал редкий вариант моделирования с помощью сновидения. Изредка я прибегаю к нему, например:
Метод Близнецов и исследование уровней спирального развития… во сне :)
http://metanymous.livejournal.com/21634.html

Вот и в настоящем случае с границами реальности - моделирование во сне дало доступ к совершенно необычной перспективе вопроса. Во сне границы между реальностями были границами между переходами по уровням внутри некоей неограниченной гипер реальности (ГР).
Первым уровнем ГР был большой летний город типа Ленинграда или до перестроечного Киева и т.п. И я целеустремлённо перемешаюсь по неким своим делам неким обычным путём по городу. Много людей, много всяких текущих городских проблем и т.п. И каждый раз, когда возникает дефицит определённого ресурса городской жизнедеятельности на этом первом уровне ГР (ГР1), тот час же ненавязчиво возникает в восприятии, оформленный зрительными субмодальностями, источник нужных ресурсов (ИР1). Им можно воспользоваться и как бы мгновенно восполнить недостающий ресурс, оставаясь в целом на том уровне ГР1.
[Очень похоже на комп. игру, хотя, я в них никогда ни в каком виде не играл. Кроме тетриса.]
В некоторый случаях, ИР1 является типа «транслятором в пространстве», - это когда на остановке много народа и нет маршруток. «Транслятор» мгновенно перемещает в другие места, но без осознания процесса как это происходит. Транслятор транслирует в пространстве за порогом сознания. [Онтологию ИР1 и Трансляторов уровня ГР1 я опишу отдельно, если кому-то это будет интересно.]
Через определённое количество обращения к ИР1 оказалось, что каждый из них, одновременно, является порталом на следующий уровень гипер реальности – ГР2. На этом уровне реальности нет ни одной проблемы с недостатком ресурсов в ГР1. Потому, что здесь недостаток ресурсов предшествующего уровня является наличием/ избытком данных ресурсов. Мда.
По поводу ГР2 закономерны два вопроса: насколько второй уровень гипер реальности похож в целом на первый? И такой вопрос: есть ли на уровне ГР2 какой-то дефицит тамошних ресурсов?
В определённом смысле, внешне ГР2 = ГР1. Почти, но не совсем. В ГР2 нет ничего неописуемого и невыразимого. Но, на этом уровне многое вызывает ощущение жамевю. И ещё один психологический эффект – «на кончике языка». Некоторые слова не могут быть выражены, хотя они готовы прозвучать, потому что уже есть ощущения говорения «на кончике языка». Но, не могут.
ГР2 присущи некие тамошние недостающие ресурсы. И там есть свои источники ресурсов (ИР2). И они наделяют ресурсами за порогом сознания. Т.е., итог получения ресурса есть, а вот сам процесс остаётся за кадром.
При многократном использовании ИР2 открываются как порталы полного перехода в гипер реальность следующего уровня (ГР3). ГР3 тождественная ГР2, но не совсем. Больше половины восприятий в ГР3 вызывает интенсивное ощущение жамевю и такую же интенсивную ограниченность словесного выражения. Т.е. больше половины внешней речевой экспрессии ограничена феноменом «на кончике языка». При всем при том, это всё тот же город, с теми же зданиями, людьми и пр. Тот да не тот. Город третей параллельной реальности.
Я могу вспомнить только проценты реальности ГР4. Я как-то знаю, что был на ГР5 и на ГР6. Но, это за порогом моей памяти и возможности словесного выражения. [Но, я как-то знаю, что там их ограниченная бесконечность.]
Итог моделирования границ реальности во сне: критериями пересечения границ реальностей является появление и количественное (не соответствует критерию Бейтсона на качество паттернов) нарастание сочетания двух феноменов – жамевю + «на кончике языка».
На самом деле, ‘жамевю + на кончике языка’ указывают на некую границу памяти (барьер памяти). И вот, за определённым барьером памяти возвращение в исходную реальность не гарантировано.

Дочитали до конца.