Ну да, еще одна практика, заимствующая язык у толтекской школы. Для Третьего Кода это все полезно с точки зрения моделирования.Скорее всего то, что Ксендзюк называет "остановка внутреннего комментирования" (ОВК) -- это и есть рассматриваемая нами ОВД. Механизм ОВД через якорение выдоха был у нас где-то описан в комментах, что позволяет не "задержать дыхание", а просто поверхностно дышать на выдохе -- то есть длить и длить это состояние по потребности.Странно, что Ксендзюк считает, что внутренний диалог сильно задействован при интеллектуальной работе -- это у него такой личный опыт ;) Я бы наоборот считал, что при интеллектуальной работе происходит аптайм транс, т.п. ОВК в терминах Ксендзюка.Отличие ОВК и ОВД=неделанию понятны. Мы уже успели тут расщепить ВД на акустическую и дигитальную компоненты. "Делание" -- это дигитальная компонента, которая скорее всего лежит где-то в кинестетической плоскости. Поэтому понятно, почему в движении можно давить именно эту "особую" кинестетику.Итак: для моделирования опыт Ксендзюка вполне себе может пригодиться. Но я бы предостерег от слишком сильного залезания в Неизведанное (то есть в нагвализме держаться ближе к сталкерству, а не милому сердцу толтеков сновидению ;)Пока я бы ограничился только Неизвестным. Ну, а "точка сборки" и прочие "свечения кокона" -- это буквализм, описание удобной "профессиональной синестезии нагвалиста".Еще замечу, что техники укрепления тоналя Ксендзюк не рассматривает: его мало занимает эффективное мышление "на результат", его больше волнуют манипуляции с восприятием. А вот нас волнует эффективное мышление, и манипуляции с восприятием нам нужны именно для большей эффективности нашего субстрата.А вообще есть много течений нагвалистов. Они используют одни и те же слова и ритуалы -- зачастую противоречащие друг другу (как Христианство и Сатанизм, использующий тоже много общих символов и мифов). И это все еще накладывается на многочисленные ошибки перевода ("испорченный телефон" -- индейский язык -> испанский -> английский -> русский. Тут начальный буквализм оригинальных текстов окончательно и теряется ;)
>индейский язык -> испанский -> английский -> русский.А кто из них говорил/писал на испанском?Спрашиваю, потому что один знакомый хотел читать Кастанеду на испанском, а я не знаю, что там оригинал а что перевод.
Дон Хуан говорил, конечно, на испанском. И Карлуша с ним общался тоже на испанском. А потом это все излагалось на английском, причем его жена серьезно правила текст, чтобы он был удобочитаем.Так что оригинал там был устный испанский, а испаноязычные книжки, скорее всего, являются обратным переводом с английского. Прямой же (или кривой -- кто знает? ;) перевод делал сам Кастанеда.
одним словом, все там достаточно криво.Посоветую-ка я читать БиГов - Structure of Magic, Frogs into PRINCES, Using your Brain for a Change - там хоть этой путаницы с языками нет :)