Дон Хуан говорил, конечно, на испанском. И Карлуша с ним общался тоже на испанском. А потом это все излагалось на английском, причем его жена серьезно правила текст, чтобы он был удобочитаем.Так что оригинал там был устный испанский, а испаноязычные книжки, скорее всего, являются обратным переводом с английского. Прямой же (или кривой -- кто знает? ;) перевод делал сам Кастанеда.
одним словом, все там достаточно криво.Посоветую-ка я читать БиГов - Structure of Magic, Frogs into PRINCES, Using your Brain for a Change - там хоть этой путаницы с языками нет :)