D: Daddy, why cannot people just say "I am not cross at you" and let it go at that?F: Ah, now we are getting to the real problem. The point is that the messages which we exchange in gestures are really not the same as any translation of those gestures into words.D: I don't understand.F: I mean—that no amount of telling somebody in mere words that one is or is not angry is the same as what one might tell them by gesture or tone of voice.D: But, Daddy, you cannot have words without some tone of voice, can you? Even if somebody uses as little tone as he can, the other people will hear that he is holding himself back—and that will be a sort of tone, won't it?F: Yes—I suppose so. After all that's what I said just now about gestures—that the Frenchman can say something special by stopping his gestures.
[45] Д: Папа, почему люди не могут просто сказать: “Я над тобой не подшучиваю” и на этом успокоиться?[46] О: Ага, теперь мы подходим к настоящей проблеме. Суть дела в том, что сообщения, которыми мы обмениваемся при жестикуляции, в действительности не есть то же самое, что любой перевод этих жестов в слова.[47] Д: Я не понимаю.[48] О: Я имею в виду, что никакое количество чисто словесных уверений, что кто-то злится или не злится, не есть то же, что можно сказать жестом или тоном голоса.[49] Д: Но, папа, не может быть слов без какого-то тона голоса, ведь так? Даже если кто-то старается свести тон к минимуму, другие люди услышат, что он себя сдерживает. И это будет разновидность тона, разве нет?[50] О: Да, полагаю, это так. Кроме того, это то же, что я только что сказал о жестах: прекратив жестикуляцию, француз может сказать что-то особое.