Универсальные инструкции Эриксона с индивидуальным адресомУ Эриксона же были модели, фактически, на единичном случае. Точно помню что читал минимум два кейса:- клиент пришёл по рекомендации другого клиента- клиент пришёл во время написания завершающего параграфа научной статьиБольшинство клиентов Э. приходили к нему по рекомендациям других клиентов. Сколько я знаю, Э. не занимался официальным рекламированием своей терапии.Транс, возникающий со спонтанной левитацией руки был описан в статье. А потом, другому пациенту эта статья было зачитана в роли трансовой индукции.И Э. описывает, что применил к ним в точности тот же метод, что единожды применял до этого. И он точно также, эффективно сработал.Применил в точности ту же инструкцию к индукции транса.Но, в этом месте надо учесть как была написана та инструкция. За счет мощных декодерных компонент она была/есть применима ко всем без ограничения ситуациям/субъектам, потому что она за счет того же декодера не является универсальной, но является строго индивидуальной.
У меня ещё другой случай на уме крутился. Когда он полицейского(?) бывшего посылал за несколько кварталов за рюмкой/сигаретой. Вот кажется в том кейсе описано, что по рекомендации к нему потом другой клиент пришёл, с которым аналогично всё было проделано. Блин, или другой случай. Много их там :) Короче не трансовые дела описывались, а именно такое ээ композиционное решение некоей типовой проблемы.
"улица" = "любой рабочий контекст"У меня ещё другой случай на уме крутился. Когда он полицейского(?) бывшего посылал за несколько кварталов за рюмкой/сигаретой. Вот кажется в том кейсе описано, что по рекомендации к нему потом другой клиент пришёл, с которым аналогично всё было проделано.Так, у него большинство клиентов пришло от предшествующих клиентов!Блин, или другой случай. Много их там :) Короче не трансовые дела описывались, а именно такое ээ композиционное решение некоей типовой проблемы.Ну, композиционное решение с полицейским годится:(а) Если мы желаем использовать только улицу:--для дворников--для всяческих почтальонов...если расширять контекст "улица" до "на природе":--для лесничих--фермеров-- и т.д.(б) Ежели мы делаем обобщение/расширение: "улица" = "любому рабочему контексту", то именно с такой подсказкой я вполне уверенно рекомендовал полусумасшедшей пенсионерке ипохондричке с навязчивыми жалобами и приступами некоей ВСД продолжать жаловаться на английском языке. Потому что она всю жизнь преподавала английский в школе. И это подействовало как и пушки.