Что сразу бросилось в глаза, так это активное использование термина "feedback" в "лягушках", во вступлении к книге - "A Challenge to the Reader". Ключевой отрывок:Ну, все же не стоит забывать, что основное значение есть просто ОТКЛИК.
"The basic unit of analysis in face-to-face communication is the feedback loop. For example, if you were given the task of describing an interaction between a cat and a dog, you might make entries like: "Cat spits, ... dog bares teeth, ... cat arches back,... dog barks,... cat—" At least as important as the particular actions described is the sequence in which they occur. And to some extent, any particular behavior by the cat becomes understandable only in the context of the dog's behavior. If for some reason your observations were restricted to just the cat, you would be challenged by the task of reconstructing what the cat was interacting with. The cat's behavior is much more difficult to appreciate and understand in isolation.Все же в драке между кошкой и собакой их взаимодействие описывает непрерывной чередой обмена взаимных "откликов". И такое описание есть очень неудобное. И обратной связью это называть неудобно. Ибо, в этом случае (как и в любом другом коммуникативном) речь идет именно об обмене в системе ДВУХ ОБРАТНЫХ СВЯЗЕЙ. Одна от кошки к собаке. А вторая от собаки к кошке.И процессуально все это правильнее назвать круговой обратной связью. Петлей связи, как это называл Бейтсон.Еще более конструктивно назвать такие взаимодействия - БОС - биологической обратной связью. И так называют, даже если только один агент взаимодействия из двух является живым. Этим создается совершенно новое качество - живой агент взаимодействия активно МЕНЯЕТ СВОИ ХАРАКТЕРИСТИКИ В ОТВЕТ НА ПОЛУЧАЕМУЮ ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ. Т.е. в данном случае архиважно, именно этот феномен изменения в ответ на обратную связь. Причем, ОН ВОЗНИКАЕТ ПОМИМО ВОЛИ ЖИВОЙ ЧАСТИ БОС.И что же мы будем иметь в случае встречной коммуникации ДВУХ ЖИВЫХ АГЕНТОВ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ? ДВОЙНОЙ ЭФФЕКТ ВЗАИМО-ВСТРЕЧНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ!Термин/вариант перевода "обратная связь" и близко не описывает указанное выше феноменологическое богатство. Причем, все это в контексте НЛП!Поэтому, я категорический противник терминологии/варианта перевода ОС. Такой термин ввели агенты разрушения НЛП и моделирования в целом. И мне наплевать на существующие традиции литературного перевода.Совместо с "fail" есть такой интересный отрывок:"You can go through exactly the steps that you saw and heard us go through here, without any sensory experience, without any feedback from your clients. That willguarantee that you will fail. That's the way most people fail."То есть, поражение это отсутствие обратной связи.Ну, там в словаре на первом месте все же стоит не поражение, но просто НЕУДАЧА!Поражение это из каких-то боевых и мега достигательных контекстов. Но слово неудача имеет гораздо более широкие коннотации, которые в самом натуральном виде вписываются в обыкновенные жизненные контексты коммуникации. Типа: Не будете использовать сенсорную информацию - потерпите неудачу в своих отношениях и даже жизни в целом.