Из Шри Ауробиндо:"Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tamgunt*.Эта строка из Вергилия, которую Шри Ауробиндо приводил как примервыдающегося вдохновения, исходящего из сферы Надментального Разума, являетсятаковой не в силу значения слов, но благодаря ритму, который предшествуетсловам и следует за ними, как если бы они были вырезаны на подмосткахвечности или, скорее, самой Вечностью. Точно так же следующая строка изЛеопарди обязана своим величием не смыслу, но чему-то гораздо более тонкому(чем смысл), что трепещет по ту его сторону:Insano indegno mistero delle cose**.Или возьмем эту строку из Вордсворта:Voyaging through strange seas of thought, alone***А Шри Ауробиндо цитирует также Рембо:Million d'oisequx d'or ; future Vigueur!*Поэзии возвращается ее подлинная роль: не ублажать слух, но делать мирболее реальным, вливая в него Реальность.* Далее автор говорит о том, что Шри Ауробиндо в качестве примеровпоэзии озаренного разума (а также и других планов Разума) приводил стихианглоязычных поэтов (например, Шекспира, Вордсворта, Томпсона), которые былибы малопонятны французскому читателю, и поэтому Сатпрем приводит стихи А.Рембо. "
Дон Хенаро, который всегда сочинял анекдоты о моих поэтических дарованиях, попросил меня громко прочитать мои произведения. Он сказал, что хочет суммировать свои сантименты и свои рекомендации стихотворением, которое прославляет жизнь, смерть и смех. Он имел в виду отрывок из поэмы Хосе Горотиса "Смерть без конца". Женщина-нагваль вручила мне книгу и я прочел тот отрывок, который всегда нравился дону Хуану и дону Хенаро.О, какая слепая радость,Какое огромное желаниеПользоваться воздухом, которым мы дышим,Ртом, глазом, рукой.Какое горячее нетерпениеПотратить абсолютно всего себяВ одном единственном взрыве смеха.О, эта оскорбительная выскочка смерть,Которая убивает нас издалека,Дотянувшись к нам через удовольствие,Которое мы находимВ ничтожной ласкеВ чашке чая...Обстановка для стихотворения была захватывающей. Я ощутил озноб. Ко мне подошли Эмилито и курьер Хуан Тума. Они не сказали ни слова. Их глаза сияли, как черный мрамор. Все их чувства, казалось, были сфокусированы в их глазах. Курьер Хуан Тума очень мягко сказал, что когда-то в своем доме он ввел меня в мистику мескалито и что это было предшественником другого случая в колесе времени, когда он хотел бы ввести меня в полную и окончательную тайну.Карлос Кастанеда. Дар орла