Я перевел этот пассаж иначе:Есть серьезная разница между контекстом и сообщением (или между метасообщением и сообщением), которая той же природы, что и разница между вещью и словом или знаком, которые обозначают ее [вещь], или между членами класса и названием класса. Контекст (или метасообщение) классифицирует сообщение, но никогда не будет соответствовать ему в терминах эквивалентности.gulf - переводится также как "серьезная разница", а "пропасть" - уже очень эээ категорично.classify - нельзя переводить как "квалифицирует", т.к. последний глагол приписывает\выделяет некое качество, а это процесс отличный от приписывания к некоему классу.Собственно насчет тождества контекста и метасообщения. Мне надо почитать оригинал, чтобы выяснить соотношение терминов "контекст", "сигнал", "сообщение" и "метасообщение".