- читали транскрипт целиком (еще и из соображений моделирования). там явно большое значение играют "подводки" - развернутые рассуждения в некоторых частях процесса о том, что такое "части" и как они работают, т.е. встроенные в процесс пресуппозиции. например, есть метафора про обращение к части как поход по большому зданию, а потом используется образ хождения.Да!и тут пара комментариев. например, правильнее, на мой взгляд, в метафорах отсылать не к опыту американцев (придете в управление коммунальных услуг Сан-Франциско), а к опыту русских (придете в министерство, в ЖЭК и т.п.).Да, да!далее, смысла каждый раз читать транскрипт целиком нет - все уже знают метафоры, все согласились с пресуппозициями... только для тех, кто не знает этого текста - для них нужен текст целиком.Да. Совершенно точно.и далее, транскрипт по-русски написан коряво - чувствуется калька с английского, и это (на мой непросвещенный взгляд) процессу не способствуетДо сих пор не нашлось носителя русского с хорошим о нем языковым чувством, чтобы создать чисто русские версии "тестов рефрейминга". Несмотря на кучу авторов "русскоязычного гипноза" и т.п.т.е. для целей пользователя транскрипт нужен, но сокращенный (за исключением первого раза) и переписанный по-русскиДа.