Barbara: -No.- Do you remember one of the houses you lived in as a child?Barbara: - Yes, I do.She just went up and to her right again.- What did you see, Barbara? Name one thing you saw.Barbara: - I saw the living room.- I'm going to predict that the living room that you saw was peculiar in a specific way.Барбара: Нет.- Помните ли вы один из домов, в которых вы жили в детстве.Барбара: - Да. (Буквальный перевод (б.п.): «Да, я делаю». ** декодерный комментарий происходящего здесь-и-сейчас. Барбара действительно «делает/выполняет» движение глазами в настоящий момент).- Она только что снова посмотрела вверх и вправо. (б.п.: «Она действительно/истинно/верно/сейчас пошла вверх и в ее право снова». **использование «ходильной» лексики). Что вы видели, Барбара? Назовите одну вещь, которую вы видели.Барбара: - Я видела гостиную.- Я собираюсь предсказать, что гостиная, которую вы видели, имела характерную особенность. (б.п.: «Я намереваюсь предположить, что гостиная, которую вы видели, была особенной/необычной характерным путем». **использование «ходильной» лексики для характеристики движения глаз испытуемой результировалось в упоминании особого «пути». Фактически, особенность гостиной определяется тем путем/стратегией, которой испытуемая «пришла» к такой картине).
Ходильную лексику, даже если она вспомогательная, нечего обсуждать. Надо создавать традиции и правила перевода, по которым такая лексика будет в переводе на законных основаниях.
Имеете ввиду лишь те случаи, когда такая лексика действительно содержится в исходном тексте? Еще есть вариант создавать ходильную лексику, чтобы "приукрасить" перевод; она сенсорно неспецифична, а значит вполне может быть добавлена на этапе перевода.
Имеете ввиду лишь те случаи, когда такая лексика действительно содержится в исходном тексте?Ну да - в этом переводимом тексте. Это конкретная задача.Еще есть вариант создавать ходильную лексику, чтобы "приукрасить" перевод; она сенсорно неспецифична,Как это. Ходильная лексика сенсорно специфична.а значит вполне может быть добавлена на этапе перевода.И вполне может быть добавлена.
Еще есть вариант создавать ходильную лексику, чтобы "приукрасить" перевод; она сенсорно неспецифична,Как это. Ходильная лексика сенсорно специфична.Кинестетика? Однако не принадлежность к кинестетике как таковой задает особое восприятие ходильной лексики и ее ценность для перевода. Хочется назвать такую лексику "мета-сенсорной", потому что она создает отношения между восприятиями ("переходы"), управляет вниманием. Что я хочу уяснить для себя - ведет ли ходильная лексика в тексте к изменению модальности восприятия? К примеру, употребляется визуальная модальность, и тут я вставляю элемент ходильной лексики. Перейдет ли таким способом восприятие в область кинестетики, или сенсорное влияние лексики будет незначительным?
--Еще есть вариант создавать ходильную лексику, чтобы "приукрасить" перевод; она сенсорно неспецифична,--Как это. Ходильная лексика сенсорно специфична.--Кинестетика? Однако не принадлежность к кинестетике как таковой задает особое восприятие ходильной лексики и ее ценность для перевода.Именно и только принадлежностью к особенной двигательной кинестетике.Хочется назвать такую лексику "мета-сенсорной", потому что она создает отношения между восприятиями ("переходы"), управляет вниманием.Это есть конкретный эффект наблюдения_в_перемещении.Что я хочу уяснить для себя - ведет ли ходильная лексика в тексте к изменению модальности восприятия?Ведет.К примеру, употребляется визуальная модальность, и тут я вставляю элемент ходильной лексики. Перейдет ли таким способом восприятие в область кинестетики, или сенсорное влияние лексики будет незначительным?Появление новой визуализации должно быть мотивированно ходильной кинестетикой. С одного места наблюдения есть шесть основных взглядов и оптимально по одному объекту на каждый взгляд. А потом надо "перейти" на новую точку наблюдения.Но могут быть любые другие варианты сочетания масштабов восприятия и перемещения. Но это уже и типажи, и уровни мышления, и стратегии интеллекта и пр, и пр.