stop -- stepФонетическая амбивалентность. Вообще в английском языке много амбивалентносей и двусмысленностей, эдакий встоенный гипнотизм и возможность строить элегантные структуры. Кроме того есть четкий ритм повышения-понижения тонаВ итальянском языке встоенный гипнотизм в звуках (о, и) и, глагол для "слышать" и "чувствовать" один и тот же!! Когда он применяется со ссылкой на себя -- означает чувствовать (si sentire), когда он сам по себе означает слышать (sentire). Внимание вопрос (allora, domanda): какая синестезия развита у целой нации.
stop -- stepЭээ нееет. Это уже натяжка.Фонетическая амбивалентность. Вообще в английском языке много амбивалентносей и двусмысленностей, эдакий встоенный гипнотизм и возможность строить элегантные структуры.Да, совершенно верно.Кроме того есть четкий ритм повышения-понижения тонаДа нет его. Он есть в книжках, предписывающих правила "правильного" интонирования. Но возьми Эриксона. Он интонировал по иным правилам -- по правилам языкоидов. Я спрашивал много американцев: Эриксон говорит правильно? -- Да. А его интонации? -- Ну, несколько необычны, но их нельзя назвать неправильными!В итальянском языке встоенный гипнотизм в звуках (о, и) и, глагол для "слышать" и "чувствовать" один и тот же!! Замечательно!Когда он применяется со ссылкой на себя -- означает чувствовать (si sentire), когда он сам по себе означает слышать (sentire). Внимание вопрос (allora, domanda): какая синестезия развита у целой нации.Поэтому итальянцы размахивают руками :)