[userpic]

Семантика 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Семантика / Semantics
Семантика тоже, так сказать, неоднозначна, если брать предпосылки. В 19 источниках из нашей базы по истории плацебо (это около 40%) приводится более или менее подробно информация, первоначально изложенная, согласно [10, 14, 16, 21], вновь в O.H.P. Pepper (1945 г.) [12]. А именно: placebo появилось в латинском переводе 9-го стиха псалма 116 (псалом 114 в латинском переводе) из еврейского Пятикнижия, сделанном св. Иеронимом (St. Jerom). Причем он выполнил этот свой первый перевод (Галльская версия, Галльская Псалтирь, V в.; были и еще переводы св. Иеронима [60, 61]) с Септуагинты [60] – более раннего перевода на греческий, сделанного 70 (72) толковниками в III–I вв. до н.э., хотя св. Иероним и сверялся с еврейским текстом [61]. Стих содержал слово на иврите ethalech, которое, как уверяют, означает только «ходить» [31, 56], но в Септуагинте было переведено как euarestaso («я должен радовать») [40, 62].
В результате у св. Иеронима получилось: “Placebo Domino in regione vivorum...” [12, 15, 16, 21, 27, 31, 37, 38, 41, 60, 56], чтоозначает в нашей редакции перевода Google: «Я буду радовать (угождать) Господа(у) на земле живых...», а в В.В. Василенко (2012 г.) [27] – «Буду благоугоден Господу в стране живых».
Последнее – один из вариантов перевода Псалтири на русский (1915 г.) – но с Септуагинты [63], а не с древнееврейского, как отмечено в примечании у В.В. Василенко [27].
Оказывается, более поздние толкования требовали переводить стих с иврита как «Я буду ходить перед Господом на земле живых».
Английская версия – Библия короля Якова (King James; 1611): “I will walk before the Lord in the land of the living” (Psalm 116:9) [15, 41, 56]. Русский синодальный перевод (Пс. 114:8): «Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои от преткновения. Буду
ходить пред лицем Господним на земле живых» (курсив мой. – Авт.).
Итак, 9-й стих в синодальном переводе оказался включенным в 8-й стих, и мы процитировали все, поскольку могут возникнуть мысли о контексте. Но контекст как-то не выстраивается, даже если учесть мысль, что Господь избавил ноги от «преткновения» и они теперь способны ходить. Все-таки ноги ходят у многих, а не ходят – у немногих. Мы, понятно, не можем всерьез оспаривать канонические писания. И все-таки – что такое «ходить»? Ходить может любой, даже язычник или нераскаянный грешник. Каждый скажет: «Буду ходить по земле (где живые), пока не умру». Причем «перед лицем Господа ходить», ибо оно неизбежно: Он все равно все видит. Выходит несколько банально, если не считать атеистов, которых тогда и не было.
Получается, что отображать древнееврейское слово на латыни как «ходить», а не как «радовать» не представляется оправданным. Тем не менее, вероятно, вслед за J. Aronson (1999 г.) [56], многие авторы монотонно повторяют тезис об ошибке св. Иеронима и возникновении термина placebo как недоразумения [32, 37,40–42, 52, 57] (в Интернете тоже обильно подобное).

1 комментарий