Имеется небрежность в этой книге в описании упражнений. Например, первое:"Избавление от плохих воспоминаний1. Подумайте о неприятном событии из прошлого. Представьте его в виде фильма или фотографии.2. Возьмите эту картину, сделайте ее меньше, отодвиньте на дальнее расстояние, уберите из нее цвет и яркость.3. Заставьте звуки и голоса из этой сцены замолчать.4. Сделайте изображение настолько маленьким, что оно станет трудноразличимым, а затем еще сильнее уменьшите его.5. Когда это изображение станет размером с хлебную крошку, сметите его."Понимаю, что добавляется кинестетика с этим смахиванием. Но куда я смахиваю, что я вижу вместо этой крошки?
Книга на английском "The Ultimate Introduction to NLP: How to build a successful life" 2013г.5. Когда это изображение станет размером с хлебную крошку, сметите его."В английском варианте:"5. When it’s the size of a breadcrumb, you can just brush it away."brush it away - перевели как сметите.brush - (сущ.)кисть, щётка; (гл.) чистить щеткойТо-есть эта фраза на английском указывает на процесс убирание хлебных крошек после еды с помощью подручных средств. Просто смахивать крошки действительно небрежно. Смахивать можно и рукой.Я б перевел, "Когда это изображение станет размером с хлебную крошку, сотрите". Хотя и теряется часть смыслов.Понимаю, что добавляется кинестетикаКинестетика, приятной сытости после еды, и доступный ресурс самодисциплины, что бы убрать хлебные крошки.Но куда я смахиваю, что я вижу вместо этой крошки?при переводе, потерялись наводящие значения.Буквализм:https://metapractice.ru/?_utf8=✓&q=Буквализм&mode=simple&journals%5B%5D=metapractice&user=