[userpic]

4) Часть II. Глава 2. Примечания к Главе 3 Части II (3т) 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

12. Адаптация к другим языкам тривиальна – например, во французском, немецком и испанском языке соответствующие инструкции будут следующие:
g = gauche l = links i = izquierda
d = droit r = rechts d = derecho
e = ensemble z = zusammen j = juntos
В карте должны быть сделаны очевидные уточнения последовательности букв, в зависимости от алфавита языка.
13. Каждый играющий начинает, конечно, с того или иного уровня развития этих качеств – что составляет положительную сторону проекта, поскольку в этой игре соревнование происходит лишь с самим собой. Поэтому каждый может играть на собственном, подходящем ему уровне. Далее, за быстроту исполнения не полагается никакой премии. Все эти замечания должны быть отчетливо формулированы в контексте правильного отношения между тренером и играющим. Как и в случае настоящего спортивного тренера и играющего, задача тренера состоит в том, чтобы требовать наивысшего качества исполнения, возможного для спортсмена. Верхний уровень этого требования есть в точности тот момент, когда тренер замечает начинающиеся трудности, обычно по чрезмерному мышечному напряжению в плечах, челюстях, вокруг глаз и т. д. Такие сигналы указывают тренеру на необходимость несколько снизить требования, пока не исчезнут сигналы напряжения.
14. Cтроение добавочных карт следует трем правилам:
1. Сначала напишите первые 25 букв алфавита на большом куске бумаги.
2. Напишите указание r под буквой l, указание l под буквой r и указание t под буквой t.
3. Распределите указания l,r,t под остальными буквами, с тем ограничением, чтобы одно и то же указание было написано не более чем под двумя смежными буквами последовательности.
Указания и буквы должны быть неразличимы друг от друга, за исключением их положения – то есть написаны одним и тем же цветом, размером, шрифтом и т. д., поскольку одна из целей упражнения состоит в тренировке у играющего различений с помощью его собственной нервной системы, а не в манипуляции внешним представлением (картой). Читатели оценят ограничение, введенное в пункте 2 этих правил, обнаружив в ходе игры, что ошибки происходят обычно именно в этих случаях. В действительности правильная игра требует параллельной обработки поступающих зрительных стимулов, расщепляющей две зрительных системы, имеющихся у нашего вида, причем центральная зрительная система сосредоточивается на произносимой букве, тогда как периферическая зрительная система передает указание для действия. Это параллельно обычной функции этих двух зрительных систем, в которой центральное зрение связано с сознанием и речью, тогда как периферическое зрение связано с подсознанием, и очень часто с двигательными реакциями.
15. Различия, сообщаемые играющими после завершения шага 4, представляют обычно широкий диапазон вариаций различных сенсорных модальностей – причем во многих сообщениях содержатся спонтанные сдвиги субмодальностей. Точное отношение между обнаруженными сдвигами систем представления и сопутствующими явлениями, например, в первичных системах представления еще нуждаются в точном объяснении.