Книга на английском "The Ultimate Introduction to NLP: How to build a successful life" 2013г.
5. Когда это изображение станет размером с хлебную крошку, сметите его."
В английском варианте:
"5. When it’s the size of a breadcrumb, you can just brush it away."
brush it away - перевели как сметите.
brush - (сущ.)кисть, щётка; (гл.) чистить щеткой
То-есть эта фраза на английском указывает на процесс убирание хлебных крошек после еды с помощью подручных средств. Просто смахивать крошки действительно небрежно. Смахивать можно и рукой.
Я б перевел, "Когда это изображение станет размером с хлебную крошку, сотрите". Хотя и теряется часть смыслов.
Понимаю, что добавляется кинестетика
Кинестетика, приятной сытости после еды, и доступный ресурс самодисциплины, что бы убрать хлебные крошки.
Но куда я смахиваю, что я вижу вместо этой крошки?
при переводе, потерялись наводящие значения.
Буквализм:
https://metapractice.ru/?_utf8=✓&q=Буквализм&mode=simple&journals%5B%5D=metapractice&user=