--Итог н-рекапитуляции нам всегда известен. Это сущностное переживание: «Ничто не может иметь отдельного мета (и мета мета) значения и важности, но только всё вместе имеет особенный смысл/ «наполненность».--Простите, но с каждым пере-цитированием этого утверждения оно всё больше и больше становится запутанным :) Слова "значимость", если я не ошибаюсь, ни в одном из фрагментов оригинала нет. Есть слово matters — более близким/буквальным переводом было бы сказать "существенно" (т.к. matter это и есть в основном/прямом значении "материя", "вещество").А чего ты просишь извинения? Мы применяем буквализм к доступному материалу, а не чему-то, что требует литературного поиска.Так что, как только появится цитата-перевод (а их там есть некоторое малое количество), тогда сразу:--будет выбрана эталонная цитата--будет выбран эталонный перевод--его конечная интерпретация/ толкование, для превращения/ получения рабоче-словарного мема…и все дела.