metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)
Я сделаю некоторый обзор, чтобы собрать до кучи вопросы. Например, что такое буквальное значение слова? Это какое из словарного ряда? До какого уровня буквализма имеет смысл доходить, если исследуется семантика бессознательного реагирования?
В русском языке буквализм имеет почти одно единственное значение – ошибка интерпретации \ перевода, искажение смысла в угоду малозначительным деталям. В «Лингвистической энциклопедии» этого термина нет. Но явление есть.
Иногда даже проскальзывает мнение, что без чувствительности к буквальному значению не может быть ни символизма, ни метафоры. А это уже вопрос восприятия, психологический, поэтому я для начала приведу то, что известно из работ Милтона Эриксона на эту тему. Мне эта тема важна, потому что она связана с подстрочниками и вообще с тем, как воспринимаются многоуровневые тексты: гипнотические, художественные и любые другие, сравнимые по силу воздействия.
Итак, что это за явление, см Эриксона, без кавычек – мои соображения и ассоциации:
«Бессознательное буквально и имеет тенденцию принимать (accept) только то, что сказано» (1979)
Бессознательное – это самый базовый уровень восприятия, имеет место до того, как что-то будет обдумано, вписано в концепции и контексты, интерпретировано, понято. Это чистый опыт до того, как к нему прикоснется какая бы то ни было внешняя структурность. Интуиция возможна, потому что есть бессознательное реагирование, не ограниченное сознательными установками.
«Что сказано» - имеются в виду слова, не уложенные в контекст, не связанные контекстом. Просто сказанные слова сами по себе. Понимание и привязка к контексту происходят следом за этим, на материале этого.
«Внушение второго уровня зависит от буквализма бессознательного» (1979)
Т.е. восприятие внушения зависит от того, как его примет бессознательное, следовательно, от того, что оно значит на уровне буквализма. Художественный текст вводит в измененное состояние сознания, из чего складывается внушение, им передаваемое?
«Он отвечал на вопросы просто и кратко, давая \ответы\ буквальные и точные, не больше и не меньше того, что в буквальном смысле обозначали вопросы» (1965)
Имеется в виду человек в трансовом состоянии, который мог реагировать только на буквальное значение вопросов, а не на тот смысл, который мог бы услышать в этих вопросах человек в бодрствующем состоянии.
1 комментарий
«Обычно все трансовое поведение характеризуется простотой, прямотой и буквальностью понимания, действий и эмоционального реагирования» (1970)
Т.е. в трансовом состоянии человек все воспринимает буквально. Опять: что такое буквальное значение? Откуда оно? Но трансовое состояние возникает не только в кабинете. «Трансовать» можно где угодно и при любых обстоятельствах. Не несколько секунд. Не говоря уже о присутствии в театре или на концерте, в процессе чтения книги или слушания чужого исполнения.
«В трансе трудно думать» (1976)
Обычные механизмы «думания» просто отключены. И это опять же может происходить в любой обстановке, на любой сколь угодно короткий промежуток времени.
«Эксперимент был основан первоначально на наблюдении за буквализмом в поведении гипнотических субъектов, когда они реагировали на инструкции, вопросы или внушения. Такой буквализм реагирования чрезвычайно редкое явление в повседневной жизни – когда оно возникает, это воспринимается как намеренная игра, и часто так и есть» (1940е).
«Буквализм в трансовом состоянии приводит к тому, что пациент по-новому слушает. Он в трансовом состоянии он слушает слова, а не идеи» (1973)
Его состояние задается словами самими по себе, а не теми смыслами, которые мог бы услышать и додумать человек в обычном состоянии.
В сознательном состоянии бессознательное восприятие и реагирование присутствуют не меньше, чем в трансовом, просто они сопровождаются еще и активностью сознания. Это тоже открытие Эриксона, как и то, что бессознательное всегда работает на ресурсы и на пользу человеку.
Возвращаясь к подстрочникам. Поэтический текст воспринимается на всех уровнях, он активизирует все уровни восприятия. Перевод не может передавать все, вплоть до буквалистских смыслов, сказанных в стихотворении слов. Но если упустить их совсем и не откомментировать, то поэт-переводчик не узнает всех, доступных в тексте уровней смысла. Информация о буквальных смыслах должна быть хотя бы зафиксирована, потому что вдруг поэт возьмет да и включит ее в свой текст?
http://innita.livejournal.com/33042.html