Почему "слова обработки"? А не "слова, обозначающие процессы", как в переводе на lib.ru? Ну потому что process - это "обработка" некоторых данных. Равно как и "процессор" от слова processor - "обработчик".Вроде убедительно.1. «Предикаты» это слова, которые выдают \ отражают ту или иную репсистему, с помощью которой человек обрабатывает происходящий (т.е. описывает, но и тут уже полшага до репрезентации осталось) или уже имеющийся (т.е. репрезентирует) опыт.Сходится.2. Все, написанное в ветках выше про "соответствие" предикатов - остается в силе. Соответствуете - раппорт есть. Не соответствуете - автоматического раппорта нет, надо другими средствами создавать.Все, написанное в ветках выше про "совпадение" предикатов - остается в силе. Совпадают - раппорт есть. Не совпадают - автоматического раппорта нет, надо другими средствами создавать.Все, написанное в ветках выше про "сходство" предикатов - остается в силе. Сходны - раппорт есть. Не сходны - автоматического раппорта нет, надо другими средствами создавать.3. Говорение Алисой предикатами, которые соответствуют процессам обработки репрезнтаций у Боба — в некоторой степени то, что мы в метапрактике называем «кодовое отзеркаливание».Говорение Алисой предикатами, которые совпадают процессам обработки репрезнтаций у Боба — в некоторой степени то, что мы в метапрактике называем «кодовое отзеркаливание».Говорение Алисой предикатами, которые сходятся с процессам обработки репрезнтаций у Боба — в некоторой степени то, что мы в метапрактике называем «кодовое отзеркаливание».Что характерно, match систематически употребляется в своем значении, mirror – в своем, и лишь однажды mirror употребляется в значении match. В абсолютном большинстве остальных случаев, mirror - двигательное отзеркаливание и match - кодовое отзеркаливание предикатов — обозначаются разными словами.Но, нам нужна не лингвистическая точность, а процессуальная. Я бы переводил ЧЕРЕДОВАНИЕМ ДВУХ ТЕРМИНОВ - совпадение и сходство