[userpic]

... 

eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

--Без уверенности в себе, он был бы не способен выполнить один из наиболее важных аспектов учения: способности взять знание как мощь.
--(все таки чуть чуть напрягись с переводом)

"Без уверенности в себе, он был бы не способен превратить знание в силу."
Просто то, что традиционно переводится как "сила", в оригинале описано как «power», что точнее было бы перевести как «мощь». Хотя и звучать начинает криво.
Но, вот вы скажите, не является ли для этой нагвалисткой "силы/личной силы" более адекватна физическая метафора "мощности", нежели "силы".

5 комментариев

сначала старые сначала новые