[userpic]

... 

bowin в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Вторым шагом возникает и постигается отличие: оказывается мир второго языка другой, дополнительный . И вот, чем дальше продвижение в языке, тем меньше шансов сохранить ощущение тождественности этих двух миров. Мы-то думали, надо учить иностранный язык, а дело обернулось изучением «иностранного мира». Снимается напряжение от переключения, возникает напряжение от постоянного контакта с по сути незнакомым миром.
мои отношения с английским - как раз "последовательный язык". и я помню момент переключения - и понимание, что "тот" мир в терминах "этого" мира не выразить (и наоборот)
Когда говорят о напряжении в иноязычном окружении, как правило, упускают из виду ровно такое же напряжение в общении с иностранцами на своем родном языке, а это совершенно симметричная ситуация.
я замечал, что в общении с хорошо владеющими русским иностранцами у меня менялись жестикуляция и интонации, как бы подстраиваясь под собеседника, чтобы мой русский был ему ближе :)
Неродной язык, выученный поверх родного в силу ограниченности опыта жизни на нем не несет в себе критериев реальности в необходимом объеме. Т.е. даже в случае последовательного владения языками, т.е. два языка находятся в отношениях синонимии, язык-2 обладает гораздо меньшим набором критериев реальности и есть шанс, что для индивида он может не обладать самыми важными критериями реальности. Тогда "стол", например, будет чуть жизненее, чем "table", "собака" чуть более реальной, чем "dog" и т.д. Доводилось сталкиваться с тем, что обаз собаки на родном языке был живым, образ "dog" - нарисованным или застывшим, или плоским, - но это простые отличия, встречающиеся на средних уровнях владения языком. У тех, кто уже не устает от языка, но может уставать от постоянного общения на этом языке, отличия "собак" от "dogs" будут на несколько порядкв более тонкие и менее уловимые, надо сказать.
наверное, это одна из причин, по которым мне легко дается написание шаблонных текстов на языке - деловые тексты, новости, отчеты и пр. - но довольно тяжело идет "оригинальное размышление", формулирование и разворачивание новых идей.
идет через сильное сопротивление, через мета-возражения. я злился, что англ докторская не пишется. порасспрашивал себя, выяснил, что ключом был именно язык - мол, когда в ступоре, надо переходить на русский и писать на русском. так действительно двигаюсь быстрее, но потом сразу же возникает проблема перевода - писать нужно "смысловыми блоками" а не переводить слово в слово, и конвертация русского даже научного текста становится тяжелой задачей (особенно в тех областях знания, где точного картирования - напр. просто нет терминв в русскоязычной литературе)