Внедрение слова в католицизм и язык прошлых столетий / The introduction of the word into Catholicism and the languageof past centuriesПервоисточником здесь опять, согласно A.K. Shapiro (1960 г.) [14], является работа O.H.P. Pepper 1945 г. [12]. Слово placebo оставалось только в Писании – рассмотренном выше переводе св. Иеронима – минимум до XIII в. [14], когда оно появилось в католической службе «Вечерня для мертвых» (Vespers of the Office for the Dead [21, 41, 60]), или «Заупокойная вечерня» [27]. На этой вечерне читался псалом 116 (114 в латинской Библии) [41].В других, более поздних, трудах A.K. Shapiro [10, 15] называется, однако, XII в. (в [21] также указан этот век), когда появился соответствующий антифон (пение-ответ собравшихся при чтении службы) 7 . Все это – со ссылкой на католическую энциклопедию 1911 г. (см. [10, 15]). По [14], термин использовался в смысле «я буду ходить перед...» (I will walk before...) или «я буду радовать» (I will please).Отсюда слово placebo вошло в английскую жизнь. В конце XIII в. Оно приобрело пренебрежительное значение, поскольку практиковался наем «скорбящих» на похороны, которые антифонно «пели плацебо», чтобы льстить мертвым. «Спеть плацебо» (placebo) стало означать подхалима, паразита и т.п. [10, 13–15, 21, 27, 31, 56]. «Замена настоящей вещи» [35].Во многих источниках названа поэма Дж. Чосера (1340/1345–1400), в которой это слово употребляется как общепринятое, и автор именует им один соответствующий персонаж [13, 14, 27, 31, 56]. A.K. Shapiro приводит еще пример В. Скотта, использовавшего слово placebo в смысле «успокаивающего чувства» (англ. a soothing sentiment) [13, 14]. В монографии по эффекту плацебо [41] представлен диалог врача и пациента из новеллы В. Скотта St. Ronan's Well («Сент-Ронанские воды», 1824 г.), где врач упоминает «плацебо», но это неактуально для нашей темы, учитывая столетие (XIX в.). К этому времени, как будет видно ниже, термин давно вошел в медицину.