Позволим себе сказать, абстрагируясь от вопросов каноничности, что более корректным выглядит все же перевод в Септуагинте, с которого сделаны первая латинская реплика св. Иеронима [60, 61] и, вот, «Учительные книги» П.А. Юнгерова 1915 г. [63].Причем это не только наши смелые размышления. В кратком письме Benjamin Jacobs (Великобритания) от 2000 г. в Journal of the Royal Society of Medicine [60] выражается удивление, почему такой-то предполагает ошибку для слова placebo в переводе, хотя на деле там все правильно. Отмечается, что св. Иероним переводил на латынь Библию три раза, и в Галльской версии, основанной на Септуагинте, есть слово placebo. Далее B. Jacobs поправляет такого-то относительно точности перевода древне -еврейского ethalech как только «ходить». На самом деле 70 (72) толковников(а) проделали большую работу [61] и словами не бросались, переводя с иврита по смыслам [60]. Оказывается, хотя простая форма на иврите elech и означает «я буду ходить», рефлексивная грамматическая форма ethalech подразумевает нечто более целеустремленное, например «я буду [идти] в ногу» или «я буду радовать» [60] (по-нашему, даже «идти в ногу» с повелениями Господа – уже хорошо). B. Jacobs отмечает, что Септуагинта последовательно избегает буквального перевода еврейского антропоморфизма и переводит эту форму «ходьбы» как «приятное» также в двух местах в Бытии (5:22 и 6:9) [60] 5 .Мистер B. Jacobs 6 , вероятно, удивился бы, узнав, сколько раз его цитируют в публикациях на предмет библейского источника термина «плацебо» (2010–2018 гг.) [23, 31, 37, 43, 64], но принципиальную информацию из его работы так и не приводят (хотя для статьи В.И. Бакшеева и др. 2010 г. [23] текст нам недоступен, а только реферат и ссылки на источники).