Хмм.. ты взял два частных высказывания, добавил к ним свою ассоциацию и прочитал здесь индукцию.Говоря за себя -- я как-то нормально перенес термины Опенметы -- обратил внимание на странность -- но ничего особенного не заметил.Главное, чтоб тебе подчерпнуть было что. Если кто-то изобрел работающее что-то и назвал это "reframing", было бы странно наезжать на изобретателя с тем, что название "неправильное".
Если кто-то изобрел работающее что-то и назвал это "reframing", было бы странно наезжать на изобретателя с тем, что название "неправильное".С точностью до того, что вам как билингву тексты НЛП с кальками читать много легче, нежели чисто русскоязычному человеку. А англоязычному человеку сам терм читать помогает, это для него осмысленные и знакомые слова. А русскоязычному человеку с этим термом много труднее. Для него это как выучивание иностранного языка с чуждым для него фонетическим строем :( Типа как "анкор" вместо "якоря". "Поставить на анкор", "провести рефрейминг"...
> Подумалось, что рефрейминг -- это перестройка. "Провести перестройку":)Сдается, что лучше было бы переформирование...хотя формирование опять же корень не совсем русский
Как вариант. Настрой у нас уже есть ;)Перестройка тут получается (по контексту) временная смена настроя ;)Метанимус предлагал ассоциации со словом "ремонт".А я предлагаю покопаться сначала с фреймингом и назвать его как-то. А затем назвать пере-"переведенный фрейминг" ;) А то у нас есть мощнейшее понятие (фрейминг), суть которого мало кто понимает. Зато все копаются с методами изменения этого самого неназванного...Мне кажется, что по ходу этой операции и само понятийное наполнение этого ~рефрейминга может неожиданно поменяться.