Т.е. в изложении БиГов в английском языке всего две градации признака "быть сенсорным предикатом", а в русском языке их четыре градации.
Не эта ли особенность русского языка создает его богатство, за счет того, что русские сенсорные предикаты типично способны запускать более обширный репертуар внутренних реакций, нежели в английском языке? Такая сторона модели «богатства» русской речи скорей всего остается за границами осознания у традиционных лингвистов.
Woman: Ah, in the last dialogue the client was using visual words like "look, see, show, focus, perspective." And the therapist was using feeling words like "grasp, handle, feel, smooth, rough."
Right. And there are also some people who use mostly auditory words: "I hear what you're saying,""That rings a bell,""I can resonate with that," etc. What we noticed is that different people actually think differently, and that these differences correspond to the three principal senses: vision, hearing, and feeling—which we call kinesthetics.
Женщина: О, в последнем диалоге клиент использовал визуальные слова вроде «смотреть, видеть, показать, фокус, перспектива». А терапевт использовал чувственные слова вроде «ухватить, сталкиваться, чувствовать, сглаживать, жесткий». Правильно. И существует также некоторые люди, кто использует по большей части слуховые слова: «Я слышу, что вы говорите», «Мне это созвучно», «Я могу быть с этим в унисон» и т.п. Что мы заметили, так это то, что различные люди обычно мыслят по разному, и что эти различия относятся к трем основным типам/системам восприятия: зрению, слуху, и чувствам – то, что мы называем кинестетикой.