[userpic]

... 

piter239 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

ага.
особенно понравилось
в коммуникации первая проблема состоит в том, что его родной язык наш второй, а вторая проблема, что наш родной язык ему неведом. Это сужает зону диалога и вызывает напряжение, потому что надо все время насильно удерживать себя в этих границах, для каждого из собеседников искусственных.
Совпадает с личным опытом. Действительно, даже очень хорошо зная иностранный язык, в общении с иностранцем ощущаешь это напряжение от постоянной необходимости "переводить опыт русского языка и мир русского языка".
Это напряжение существенно ниже, когда говоришь на иностранном языке с человеком, так же хорошо знающим и русский тоже - вроде говоришь те же слова и получаешь те же вербальные ответы, но невербальное понимание значительно полнее.
по поводу
Схема: объект – слово 1 – слово 2 – объект 2, т.е. слово 2, продолжая синонимический ряд слова 1, приводит к появлению объекта 2 как отличного от объекта 1. Синонимы никогда не бывают полными.
вспомнилось развлечение - выстраивать цепочки понятий
Слово1(рус) - Перевод1 (нем) - Перевод2(рус) - Перевод3(нем) - Перевод4(рус) - итд.
в силу неполной синонимии слово1 не совпадает с переводом2, переводом4 итд на русском, и уйти можно достаточно далеко, особенно если брать абстрактные понятия.