[userpic]

... 

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Далее, условные обозначения – б.п. (буквальный перевод) и т.п. (точный перевод). Характер перевода указывается в скобках после предложения. По умолчанию (в случае когда ничего не указано) перевод является точным.
We delight in creating those kinds of experiences in our seminars. And while the record that follows may have contained enough clues for the participant in the seminar, only the more astute reader will succeed in fully reconstructing the earlier events. As we state explicitly in this book, the verbal component is the least interesting and least influential part of communication. Yet this is the only kind of clue offered the reader here.
Мы наслаждаемся в создании этих типов опытов на наших семинарах. (т.п.)
Мы доставляем большое удовольствие, порождая эти типы опытов на наших семинарах. (б.п.)
И пока запись, которая следует, может иметь содержащей в себе достаточно ключей для участников на семинаре, только наиболее проницательный читатель будет успешен в полной реконструкции предшествующих событий. Как мы заявляем открыто в этой книге, словесная компонента наименее интересная и наименее важная часть коммуникации. Пока что это единственный тип ключа предлагаемый читателю здесь.