NLP in its present state can do a great deal, but it cannot do everything.deal1. сущ.1) некоторое количество ( сравни рус. доля )2) раздача ( как процесс и как круг игры )3) сделка, соглашение, договор2. гл.1)а) раздавать, давать; распределять ( часто в сочетании deal out )б) сдавать, раздавать; принимать игрока в игру2)а) вести дела ( в частности, торговые ) с кем-л., работать; торговатьб) общаться, иметь делов) вести дело, рассматривать вопрос, решать задачу; принимать меры, боротьсяг) разрешать вопрос, справляться с трудностями и т.п. , "разбираться"Точный перевод:НЛП в его теперешнем состоянии может делать великое множество, но оно не может делать все.Буквальный перевод:НЛП в его теперешнем состоянии может справляться с огромным множеством задач, но оно не может делать всего.(прим.: в буквальном переводе я достаточно произвольно выбрал одно из последних (по представленности в словаре) значений слова "deal". Это значение хорошо работает в контексте предложения. Ранее вроде было оговорено в буквальный перевод закладывать наиболее конкретное значение слова. Оправдана ли подстановка такого значения даже если оно делеко не первое по частоте словоупотребления, или какими там еще критериями располагали составители англо-русского словаря?)