[userpic]

... 

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

NLP in its present state can do a great deal, but it cannot do everything.
deal
1. сущ.
1) некоторое количество ( сравни рус. доля )
2) раздача ( как процесс и как круг игры )
3) сделка, соглашение, договор
2. гл.
1)
а) раздавать, давать; распределять ( часто в сочетании deal out )
б) сдавать, раздавать; принимать игрока в игру
2)
а) вести дела ( в частности, торговые ) с кем-л., работать; торговать
б) общаться, иметь дело
в) вести дело, рассматривать вопрос, решать задачу; принимать меры, бороться
г) разрешать вопрос, справляться с трудностями и т.п. , "разбираться"
Точный перевод:
НЛП в его теперешнем состоянии может делать великое множество, но оно не может делать все.
Буквальный перевод:
НЛП в его теперешнем состоянии может справляться с огромным множеством задач, но оно не может делать всего.
(прим.: в буквальном переводе я достаточно произвольно выбрал одно из последних (по представленности в словаре) значений слова "deal". Это значение хорошо работает в контексте предложения. Ранее вроде было оговорено в буквальный перевод закладывать наиболее конкретное значение слова. Оправдана ли подстановка такого значения даже если оно делеко не первое по частоте словоупотребления, или какими там еще критериями располагали составители англо-русского словаря?)