[userpic]

... 

ailev в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Хе-хе, да у вас тут много перепутанных холонов (в данном случае -- контекстов). Начнем с трех:
а) холон языка, на котором мы говорим в ОпенМете. Язык задает контекст, в котором возможно определять значения и значимость тех или иных слов. Например, значимость самого слова "контекст".
3. Имхо, бритва Оккама как-то против того, чтобы дробить на н-, м-, б- и прочие контексты.
4. Потому, что н-, а, б, в и г. и прочее это просто способ описания контекста.

Да, способ описания контекста=языка (объемлющего холона, откуда было выдрано префиксованное слово). Но Бритва Оккама тут не при чем.
Я предложил разделять одинаковые слова с разной значимостью (а часто -- и с разным значением), указывая язык, из которого бралось слово=знак. Я предложил использовать для этого префиксы, чтобы не путаться со значимостью.
Вот тут -- http://korfo.kubsu.ru/totum/rus/012002/chandler.html (я уже приводил эту ссылку) показано различие между значением и значимостью:
То что Соссюр называет "значимость" знака, зависит от его отношений с другими знаками в системе - знак не имеет никакой "абсолютной" значимости, независимой от этого контекста (Saussure 1983, 80; Saussure 1974, 80). Соссюр использует аналогию с игрой в шахматы, отмечая, что значимость каждой части зависит от ее позиции на шахматной доске (Saussure 1983, 88; Saussure 1974, 88). Знак - больше чем сумма своих частей. Если значение - то, что означаемо - полностью зависит от отношений между двумя частями знака, значимость знака определяется отношениями между знаком и другими знаками в пределах системы в целом (Saussure 1983, 112-113; Saussure 1974, 114).
В качестве примера различия между значением и значимостью, Соссюр отмечает, что "французское слово mouton (баран, баранина) может иметь то же самое значение как и английское слово sheep (овца); но оно не имеет той же самой значимости. Этому имеются различные причины, но в особенности то, что английское слово для обозначения мяса этого животного, подготовленного и поданного для еды, - не sheep (овца), но mutton (баранина). Различие в значимости между sheep и mouton зависит от того, что в английском имеется также другое слово mutton (баранина) для обозначения мяса, принимая во внимание, что mouton во французском языке объединяет оба" (Saussure 1983, 114; Saussure 1974, 115-116).

б) холонность контекстов как таковая, философская. Да, слово "контекст" очень часто отсылает к холону более высокого уровня.
в) контекст, который имеет ввиду Гриндер, когда говорит: "представьте себе контекст, в котором у вас есть проблемное состояние". Тут имеется ввиду просто VAKOG-описание="окружающая обстановка".
Поэтому для вас, как путающего в 10 пунктах как минимум три значимости слова "контекст", взятого из трех научных языков, я бы как раз настаивал на упражнениях в понятизации.

4 комментария

сначала старые сначала новые