[userpic]

Я буду ходить/ буду здоровым перед Г. на земле живых. 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Оказывается, более поздние толкования требовали переводить стих с иврита как «Я буду ходить перед Господом на земле живых».Оказывается, более поздние толкования требовали переводить стих с иврита как «Я буду ходить перед Господом на земле живых».
1) «Я буду ходить перед Господом на земле живых», - буквальное прочтение даёт толкование "ходить перед Господом" = ходить здоровым во всех значимых контекстах жизни.
2) Будущее время: "буду ходить" отражает момент построения ПЛАНА/ НАМЕРЕНИЯ НА ИЗЛЕЧЕНИЕ (авто-излечение).
3) «Я буду ходить перед Господом на земле живых», - есть существенная часть воронки пресуппозиций, которую актуализирует больной субъект перед тем как стать здоровым/ выздороветь. Это и есть плацебо/ плацебо часть процесса/ начала процесса выздоровления.